Любовница мафиози
Шрифт:
Она засмеялась, и мне было приятно видеть, что она расслабилась и больше не злится на меня. Я обхватил ее шею сзади и притянул ее рот к своему для долгого поцелуя.
В ответ она провела языком по моему рту, и я воспользовался этим, не торопясь отпускать ее. Когда мы оторвались друг от друга, я сказал: — Видишь, все выглядит лучше после хорошего сна и хорошего траха, да?
– Я все еще не рада этому, Фаусто.
– Allora (перев. с итал. тогда), позволь мне быть достаточно счастливым за нас обоих, пока я не смогу убедить
В ее глазах внезапно появились слезы, и я не знал, почему. Паника охватила меня, когда я изучал ее лицо. — Что я сказал? Франческа, малыш. Пожалуйста, я не нарочно заставил тебя плакать.
– Я ничего не могу поделать. Ты очень милый, а я не знаю, как с тобой обращаться, в то время как ты милый.
Мои мышцы расслабились, и я притянул ее к себе. — Тогда не волнуйся. Я снова стану stronzo (перев. с итал. мудаком).
– Хорошо, потому что к этому я точно привыкла.
Глава двадцать семь
Франческа
Когда я спустилась к завтраку, то застала Зию на кухне. Фаусто отправился в свой кабинет уже час назад, а Джулио, вероятно, еще спал.
– Buongiorno, la nipote (перев. с итал. доброе утро, племянница), — сказала она, одарив меня хитрой улыбкой.
Что означало это слово? Беременная любовница? Глупая девчонка, которая забыла о противозачаточных средствах и позволила королю мафии оплодотворить себя?
С Зией было трудно сказать. Хитрая старушка.
Я подошла и поцеловала ее в щеку. — Buongiorno, Zia.
Когда я попыталась сделать чашку эспрессо, она стукнула меня по руке. — La caf eina fa male al bambino (перев. с итал. кофеин вреден для ребенка).
– Ай, Зия. Мне нужен кофе. — Я показала на кофеварку эспрессо. – Per favore? — Я сложила руки вместе, как в молитве, и потрясла ими, умоляя. Я могу умереть, если она не даст мне кофе.
– Нет. Fausto’s bambino (перев. с итал. ребенок Фаусто). — Она показала на мой живот, как будто мне нужно было напоминание.
Морщась, я опустилась на стульчик. — Откуда ты знаешь? — Когда она нахмурилась, я вспомнила об итальянском, который изучала. – Come... sapere... bambino (перев. с итал. Откуда... известно... ребенке)? — «Sapere» - это глагол «знать», но от меня не ожидали, что я так скоро начну изменять глаголы.
Зия подошла ближе и приподняла мой подбородок одним из своих костлявых пальцев. Она наклоняла мое лицо то в одну, то в другую сторону. — La tua pelle bellissima (перев. с итал. у тебя красивая кожа). Когда она вернулась к плите, я воспользовалась приложением для перевода и выяснила, что «pelle» - это кожа. Хм.
Я все еще не могла поверить, что беременна. У меня будет ребенок. Ребенок Фаусто. Я чувствовала себя слишком молодой, чтобы стать матерью. Мне не было и девятнадцати. Я едва знала, как заботиться о себе, не говоря уже о ком-то другом.
Позволь
Конечно, Фаусто был рад этому. Ему не нужно было делать самое трудное - растить, а потом выталкивать из своей вагины арбуз. Кроме того, у него были все деньги мира, чтобы нанять нянь, репетиторов и оплатить частные школы. Я могла бы оставить ребенка здесь, в Италии, и вернуться в Канаду.
Моя рука скользнула к животу. Могу ли я это сделать? Покинуть страну и оставить ребенка здесь, в Италии?
Я помню близнецов после смерти мамы, как они были растеряны и расстроены, какие кошмары и истерики снились им в течение нескольких месяцев после похорон. Папа ничем не мог помочь, поэтому я делала все возможное, чтобы обеспечить им покой и заботу. Чтобы убедиться, что они чувствуют себя любимыми.
Ответ на мою нынешнюю проблему был очевиден. Я не могла этого сделать. Я бы никогда не хотела, чтобы этот ребенок думал, что я его бросила. Что бы ни случилось с Фаусто, я буду растить этого ребенка.
Мне нужно было обдумать условия нашего соглашения. Когда он согласится и подпишет их, тогда я смогу немного расслабиться по поводу своего будущего.
Зия поставила передо мной два корнетти и сок и показала жестом, что я должна поесть.
Я был жутко голодной, поэтому не стала спорить.
Джулио вошел через заднюю дверь, насвистывая, одетый во вчерашнюю одежду. — Кто-то перепихнулся, — пробормотала я сквозь полный рот корнетто.
Он ухмыльнулся и полез целовать щеки Зии. Она начала что-то быстро говорить по-итальянски, явно злясь на него. Затем она жестом указала на меня. — Что она говорит? — спросила я.
Он обменялся несколькими словами с Зией, а затем сказал: — Она ругает меня за то, что я остался на всю ночь. Говорит, что ребенку нужен покой и стабильность в доме, а не мальчик, который гуляет на вечеринках и возвращается домой в любое время суток.
Мой желудок просел, а корнетто превратился в крошку во рту. Благодаря сперме Фаусто мои веселые вечеринки и ночные гулянки закончились.
Джулио сел рядом со мной. — Не смотри так грустно, la matrigna.
Зия захихикала, и я окинула его подозрительным взглядом. — Я даже боюсь спросить, но что это значит?
Его улыбка была игривой и лукавой. — Мачеха.
Я толкнула его плечом. — Отвали. Это даже не смешно.
– Он женится на тебе, Фрэнки. Попомни мои слова.
– Нет, не женится. Он сказал мне, что в его мире нет ничего необычного в том, что любовницы рожают детей.
Джулио поджал губы и что-то сказал Зии, которая несколько раз кивнула в ответ. — Что? — спросила я.
– Зия согласна со мной. В конце концов он женится на тебе.
Разве никто даже не подумал о том, чего я хочу? — Может быть, я не хочу выходить за него замуж. Может быть, я хочу забрать своего ребенка обратно в Торонто.