Маска Зорро
Шрифт:
– Кери, успокойся.
Фрейлина победоносно вернулась на свое место и подвинула к себе остатки фруктовой композиции.
– Осталось дождаться дона Диего.
– Да.
– Я больше не могу есть, – с трудом выдавила Керолайн.
С начала торжества прошло около двух часов, и среди гостей наметилось закономерное желание перейти к танцевальной программе. Кто-то еще занимался стоящими перед ними угощениями, кто-то вышел на улицу и прогуливался обособленными группами по внутреннему двору крепости, однако большая часть собравшихся уже была обращена в сторону
За это время успели подъехать несколько опоздавших лиц, и из озвученного ранее списка оставались только дон Диего де Ла Вега и незнакомый девушкам дон Эстебан де Монтон.
– Смотри, к дону Антонио подошел один из солдат, – шепнула Кери. – Наверное, кто-то приехал.
Изабелла молча кивнула, внезапно почувствовав глубоко внутри тревожное шевеление.
Дон Антонио, тем временем, что-то тихо сказал губернатору и вышел из-за их стола.
– Дамы и господа, – произнес он, направляясь в сторону дверей. – Наконец, мы почти все в сборе, а это значит, что бал вот-вот начнется. – Веселый гул. – Мне передали, что у дона Эстебана появился неотложный пациент, поэтому, к сожалению, он не сможет сегодня присутствовать с нами. Но зато к нам только что подъехал дон Диего де Ла Вега. И я надеюсь, мы дадим ему хоть немного перекусить и отдохнуть с дороги, прежде чем вовлечь в танцевальное празднество. – Одобрительный смех. – Поприветствуем нашего последнего гостя и еще немного поможем слугам с уборкой столов. – Снова смех. – Ваше внимание, дон Диего де Ла Вега!
Двое солдат гарнизона с характерным звуком открыли массивные деревянные двери.
– Добрый вечер, дамы и господа, – раздалось чье-то приветствие.
Изабелла похолодела. Этот голос...
Керолайн ойкнула и тут же закрыла себе рот. Дон Рафаэль опрокинул бокал. Рикардо привстал со своего места и прирос взглядом к темной фигуре. Дон Алехандро и дон Ластиньо остались сидеть без движения, непроизвольно зажав в руках столовые приборы.
Дон Антонио сделал шаг назад и бросил быстрый взгляд в сторону главного стола.
– Прошу прощения, – произнес он, – нам не передали о Вашем приходе.
– О, ничего страшного. Я не был уверен, что смогу прийти, поэтому не стал Вас беспокоить лишний раз. Но, по счастью, мне удалось завершить все свои дела и поэтому я здесь.
– Это очень приятная новость, – улыбнулся дон Антонио и повернулся в сторону зала. – Дамы и господа! Офицер Маркус Монте.
Изабелла закрыла глаза...
– Фееричное появление, – дрожащим от подавляемого торжества голосом прошептала Фиона.
– Да, – кивнула Шарлотта.
– Ну, потерпи, я дам тебе повод поговорить с ним, – усмехнулась принцесса.
Служанка молча возвела к потолку глаза.
– Еще спасибо скажешь, – отреагировала Фиона, провожая Монте триумфальным взглядом. – Тебе что, неинтересно?
– Вся во внимании…
Дон Антонио тем временем снова подошел к дверям.
– Что ж, дамы и господа, мы Вас предупреждали, что вечер будет полон сюрпризов. – Легкий смех. Глава семьи Веласкес улыбнулся и протянул вперед руку. – Дон Диего, – громко произнес он, – ничье появление еще не было столь ожидаемым, сколько Ваше. – Он вновь повернулся в сторону зала и объявил. – Дон
Порог переступила невысокая фигура в светлом дорожном костюме.
– Диего! Я занял тебе место! – радостно помахал рукой Линарес, с грохотом вскакивая со стула.
– Рикардо! – шикнул на него дон Ластиньо.
Изабелла сквозь несколько мутный воздух проследила, как Диего вошел в зал и, вынужденный принять все встретившие его по пути рукопожатия, начал постепенно продвигаться в сторону их стола.
Он показался ей еще ниже, чем в прошлый раз, и она едва улавливала сходство между тем, каким он остался на задворках ее воспоминаний, и тем, каким она видела его сейчас, хотя и отдавала себе отчет в том, что за этот месяц его образ в ее голове размылся невосстановимо.
Она была уверена, что узнает его из тысячи других, однако стоило ему одеть другую одежду, как он превратился для нее в совершенно нового человека.
– Я, кажется, очень давно его не видела, – едва слышно произнесла Изабелла в сторону подруги.
– Дона Диего?
– Да.
– В смысле?
– Я не узнаю его.
– Меньше по ночам гулять надо.
– Я не шучу.
– Ты просто нервничаешь.
– А ты его узнаешь?
– Что за странный вопрос? Конечно, узнаю.
Дон Диего, тем временем, совершил вынужденный круг по всем столам и, поприветствовав отца и дона Ластиньо, приблизился к своему месту.
– Добрый вечер, – раздался его голос, тихий и мягкий.
– Привет, как дорога? – перегнулся через девушек Рикардо.
– В достаточной мере спокойно.
– За сколько доехал?
– Тридцать пять часов четырнадцать минут.
– Ясно, – фыркнул Линарес. – Как Ла Пас?
– На месте.
– Ладно, давай лучше ешь.
– Спасибо.
Изабелла не чувствовала шеи и плеч от напряжения.
– Рядом с Рикардо сложно говорить с кем-то еще, – негромко произнес Диего.
Девушка несколько раз повторила в своей голове его слова, чтобы понять их смысл, и вдруг неожиданно для себя улыбнулась.
– Что здесь самое вкусное? – поинтересовался молодой человек.
– Вот этот салат из морепродуктов, – с готовностью присоединилась к беседе Керолайн.
– Я уже что-то пропустил?
– Честно говоря, да. Недавно дон Алехандро и сэр Генри объявили о подписании соглашения.
– Прекрасная новость.
Изабелла слушала его голос и постепенно осознавала, что слышит его впервые, ведь в тот вечер первой встречи они не обменялись ни словом.
Очень приятный тембр, несколько выше, чем у Рикардо, но располагающий к душевной беседе и неосознанно внушающий доверие. Он, действительно, должен иметь успех в ведении переговоров и может заменять отца в управлении поселениями.
– Как ты себя чувствуешь? – внезапно обратился к Изабелле молодой человек. – Не успел я въехать в Эль Пуэбло, как мне уже рассказали о вчерашнем вечере.
– Все хорошо, спасибо.
– Уверена?
Изабелла на секунду запнулась.
– Ну… да.
– Эй, Ди, попробуй вот эту нарезку, – вдруг возникла в поле зрения рука Рикардо с необъятным подносом. – Исключительно вкусно.
– Я еще не разобрался с салатом.
– Ну, возьми на будущее, – вывалил Линарес перед другом половину блюда.