Меч над пропастью
Шрифт:
– Получилось! В самом деле, просто, – сказал Тревельян и шагнул сквозь занавес Спящей Воды.
Глава 20. Хтон
Ничто не свершается без греха.
Когда крейсер «Урал» начал облет планеты, трое из пяти биоморфов, обитавших в ее недрах, были уничтожены. Теперь на центральном континенте остался лишь домен Фарданта Седьмого, и в том была заслуга его военного Советника. Это создание, одолженное Фарданту живым Пришельцем из Великой Пустоты, оказалось искусным стратегом и опытным тактиком; его мастерство в части засад, внезапных атак и окружения врага не оставляло желать лучшего. Теперь Фардант знал, что такое фланговые удары, «котлы», ковровое бомбометание и обходы с тыла. Когда колонны
Эти две победы обеспечили ресурсами план дальнейших операций. Залежи руд на центральном континенте давно истощились, но уничтоженные армии Матаймы и Побега были источником металла, подлежащего переработке. Фардант собирался пустить сырье на орудийные стволы, воздушные машины и корпуса сокрушителей, но Советник решил иначе. В нескольких подземельях развернули комплекс, производивший гигантские снаряды с автономным управлением; это оружие стерло в пыль все плазменные метатели Тер Абанты Кроры, что находились на поверхности его материка. Затем Советник послал туда тридцать тысяч сокрушителей, и Крора, порождение Темных Владык, отправился в небытие. Дазз Третий, владевший островом в Южном океане, сопротивляться не рискнул; «ракеты» – устройства, придуманные Советником – могли сровнять его земли с морскими волнами. Получив от него заверения в покорности, Фардант впервые ощутил себя владыкой мира. Теперь ничто не мешало клонировать живые существа, населявшие в древности планету, заняться восстановлением биосферы и даже отстроить на поверхности пару городов.
Но, как говорил Пришелец из Великой Пустоты, мир Фарданта являлся лишь песчинкой среди множества планет и планетоидов, населенных живыми существами – весьма опасными, ибо они умели странствовать от звезды к звезде в огромных кораблях и обладали сокрушительным оружием. Когда такой корабль приблизился к владениям Фарданта, его биологическая структура вышла из равновесия с внешней средой; можно сказать, он ощутил шок, ужас и панику. Но Советник его успокоил, объяснив, что эти новые пришельцы – не жабы, не рогачи, не плешаки [42] , а настоящие люди, то есть существа благожелательные и гуманные. Правда потом добавил, что рыпаться все-таки не стоит.
42
Жабы – дроми, рогачи – хапторы, плешаки – кни'лина; эти презрительные прозвища долгое время бытовали в Звездном Флоте, особенно в период войн с означенными расами.
Экспедиция, стартовавшая с военной базы на Рооне, ближайшей к Провалу между Рукавами Ориона и Персея, была большой и превосходно оснащенной. Лайнер «Рене Декарт», принадлежавший Звездному Флоту, являлся кораблем-разведчиком, и в его просторных отсеках, салонах и лабораториях разместились специалисты Исследовательского корпуса, большая группа университетских ученых и представители ФРИК. «Декарта» сопровождали транспортное судно с тяжелым оборудованием и воинский эскорт, крейсер «Урал» и три фрегата. Еще один фрегат, «Ниагара», посланный на выручку Тревельяну, нес дежурство на планетарной орбите уже в течение трех недель, наблюдая за центральным материком и другими областями Хтона. Происходившие там события были весьма любопытны, но Марк Дарлан, командир «Ниагары», получил директиву не вмешиваться в местные разборки и ждать облеченных властью лиц. Ими являлись шеф научной экспедиции Присцилла Хименес, консул ФРИК Мохаммед Ортега и адмирал Чон Леунг.
Его крейсер облетел планету в меридиональном и широтном направлениях, сканируя поверхность с развалинами городов и следами сражений, а также недра Хтона, где имелись огромные полости. Убедившись, что боевая активность отсутствует, адмирал разрешил высадку группе контактеров, возглавляемых
Не встречая противодействия, группа спускалась к центральной зоне материка. Этой областью, согласно отчетам Тревельяна, владел биоморф Фардант и, по данным тех же отчетов, она считалась сравнительно безопасной. Еще в воздухе Ортега и два сопровождавших его специалиста заметили шестиугольник, обозначенный зелеными огнями; истолковав этот знак, как приглашение к посадке, Ортега велел приземляться. Гэндзо, один из его помощников, имевший квалификацию психокибернетика, соединился с искусственным мозгом-транслятором, готовясь переводить; ксенолог Климов, второй помощник, включил записывающую аппаратуру.
Первым опустился десантный бот. Площадка, освещенная тусклым солнцем и зелеными огнями, была тщательно выровнена; грунт – прочная скала – мог выдержать тяжесть бота без помощи гравитаторов. Выбравшись наружу, десантники охватили периметр защитными экранами, расставили кибернетических стражей, разбились на группы по три человека и выдвинули за силовой барьер патрули. Сверху их движения казались стремительными, словно на площадке и вокруг нее бегали шустрые жучки в блестящей броне; боевые скафандры и импланты позволяли людям соперничать в скорости с роботами.
– Полная готовность, консул. Можете садиться, – раздался голос Боба Бейкера, командира десантников, и корабль Ортеги плавно пошел вниз. В отличие от бота, напоминавшего заостренный снаряд с выступами орудийных башен, в распоряжении консула был квадроплан [43] , судно с прекрасной остойчивостью и вместительными трюмами. Квадроплан завис в полуметре над почвой, выдвинул пандус из левого трюма, и мозг-транслятор, массивный яйцеобразный аппарат, осторожно сполз на землю. Ортега и его спутники тоже покинули корабль и зашагали к краю площадки, где стоял Бейкер – огромный, закованный в сверкающие доспехи. Транслятор, включив гравидвижок, поплыл следом за ними.
43
Квадроплан – грузопассажирское судно для внутрисистемных перевозок и приземления на планеты. Представляет собой два цилиндрических отсека, соединенных крестом, на концах которых расположены модульные трюмы, имеющие сферическую, кубическую или иную форму. В перекрестье цилиндров находится пассажирская кабина.
– Пустынная местность, – озираясь, заметил Климов. – Похоже на плоскогорья Гоби. Камни, песок, тишина и никакого движения.
– Под этой равниной – пустота, – напомнил Гэндзо, поправляя контактный шлем. – Согласно показаниям локаторов, там, в глубине, – лабиринт из пещер, тоннелей и вертикальных колодцев. Мой малыш утверждает, – он кивнул на мозг-транслятор, – что протяженность этой структуры – более сорока километров.
Они помолчали, глядя на унылую равнину. Затем Бейкер, движимый чувством ответственности, спросил:
– Ваши распоряжения, консул? Прикажете обследовать территорию?
– Нет. Подождем.
Долго ждать не пришлось: зашуршал песок, его серо-желтые гряды начали расползаться в стороны, и в земле раскрылась темная щель – не очень большая, но достаточная, чтобы пропустить двухместный флаер. Из дыры полезли многоногие роботы-пауки, а за ними – странная конструкция: прямоугольный плоский корпус, длинные ноги, приделанные с боков, огромные ступни и никакого признака рук и головы. Подпрыгивая и раскачиваясь, агрегат направился к людям.
– Отпрыск Фарданта, Контактер, или Посредник, – заметил Климов. – Тревельян сообщал о таком устройстве. Как мне помнится из его отчетов, он ограничился передачей Фарданту альфа-хаптора [44] в самой упрощенной версии. Хватит ли этого, консул?
– Посмотрим, – сказал Ортега. – При нужде воспользуемся транслятором.
Тревельян, невольный узник этого мира, не решился обучить Фарданта земному языку. Язык высокоразвитой расы не просто средство общения, язык передает информацию о ее военном и техническом потенциале, физиологии, психике, религии и массе других вещей, не предназначенных для чужаков. Тревельян поступил разумно – в тех обстоятельствах, в которых очутился. Но ситуация изменилась, и Ортега мог, используя транслятор, загрузить в блоки памяти Фарданта земную лингву. Хоть в полном объеме! Молекулярные деструкторы, аннигиляторы и боевые команды «Урала» были гарантией полной безопасности.
44
Альфа-хаптор – простейшее средство звуковой коммуникации, основанное на языке хапторов. В общем случае альфа-языки, разработанные каждой расой, облегчают переговоры с инопланетянами по техническим вопросам. Естественно, эти упрощенные средства общения отличаются от бытового и литературного языков.