Мэри Поппинс с Вишневой улицы
Шрифт:
– - Ах, Берт, какой ты красивый!
– - восхитилась Мэри.
Берт на миг онемел, он и сам не мог отвести глаз от Мэри. Наконец он перевел дух и воскликнул: -- Как здорово!
И больше ни слова не прибавил. Но смотрел он с таким восторгом, что Мэри достала из сумки зеркальце и глянула в него.
Она тоже изменилась. Плечи ее окутывала прелестная шелковая пелерина в ярких узорах, шею нежно щекотало длинное страусовое перо, ниспадавшее с полей шляпы. Ее самые лучшие туфли исчезли, вместо них -- туфельки неописуемой красоты с блестящими пряжками в бриллиантах.
– - Бог мой! -- воскликнула Мэри Поппинс. -- Вот уж действительно выходной день!
Любуясь друг другом и собой, они двинулась в глубь рощи и скоро вышли на залитую солнцем поляну. И, представьте, на зеленом столе их ожидал послеобеденный чай!
Вокруг стола -- зеленые стулья, посреди него -- гора пончиков чуть не до неба, а рядом большой медный чайник. Но самое прекрасное -- две тарелки с креветками и, конечно, две вилки -- не руками же их есть.
– - Ущипните меня! -- сказала Мэри Поппинс: ее любимое восклицание, когда она очень довольна.
– - Как здорово!
– - подхватил Спичечник. Это было его любимое восклицание.
– - Садитесь, пожалуйста, мадам!
– - послышался чей-то голос.
Друзья обернулись и увидели высокого мужчину, выходящего из рощи в черном смокинге и с белоснежной салфеткой, перекинутой через руку.
Мэри Поппинс так изумилась, что у нее подогнулись колени и она не села, а упала на зеленый стул с таким шумом, точно хлопнула хлопушка. Спичечник, тараща глаза, плюхнулся напротив.
– - Я официант, как вы, надеюсь, догадываетесь, -- проговорил человек в черном смокинге.
– - Да, но на картине вас не было, -- сказала Мэри Поппинс.
– - Я стоял за деревом, и вы меня не заметили, -- объяснил человек в черном смокинге.
– - Садитесь, пожалуйста, -- вежливо предложила ему Мэри Поплине.
– - Мне не положено, -- ответил официант, но приглашение ему явно понравилось.
– - Ваши креветки, мистер, -- сказал он, придвигая тарелку Спичечнику.-- И вилка.
– - Обмахнув вилку салфеткой, он протянул ее гостю.
И Мэри с Бертом приступили к послеобеденному чаю. А официант стоял рядом, предупреждая каждое их желание.
– - Все-таки мы полакомимся сегодня пончиками с малиновым вареньем, -- сказала Мэри Поплине, протянув руку к горе пончиков.
– - Как здорово! -- воскликнул Спичечник и взял сразу два самых больших.
– - Чай наливать?
– - спросил официант и, не дожидаясь ответа, налил две полные чашки душистого чая.
Мэри с Бертом выпили по две чашки и уплели всю гору пончиков. Затем встали из-за стола и стряхнули со скатерти крошки.
– - Платить не надо, -- сказал официант, прежде чем они успели попросить счет. -- Сегодня ваш праздник. Там -карусель.
– - И он махнул рукой в сторону лужайки. Мэри с Бертом взглянули туда -- и правда, вокруг расписного столба кружили деревянные лошадки.
– - Все-таки странно, -- сказала Мэри Поплине.
– - Ведь и их не было на картинке.
– - Хм, -- Спичечник тоже не помнил карусели. -- Они, наверное, были
Подошли к каруселям, которые тотчас замедлили ход. Мэри Поппинс прыгнула на спину вороного коня, Спичечник на серого. Заиграла музыка, и они поскакали -- куда бы вы думали?
– конечно, в Ярмут -- ведь они очень давно хотели посмотреть этот город. Дорога неблизкая, и вернулись они, когда стало уже темнеть.
– - К моему величайшему сожалению, -- учтиво сказал официант, -- мы закрываемся в семь. Таковы правила. Вы дорогу обратно помните? Хотите, я провожу вас?
Гости кивнули, официант изящно взмахнул салфеткой и повел их из леса.
– - Ах, какую чудесную картину ты нарисовал сегодня! -сказала Мэри, закутавшись в пелерину и взяв Берта под руку.
– - Я очень старался, Мэри, -- скромно потупясь, отвечал Берт. Но вид его говорил, что он очень, очень горд собой.
Перед большой белой дверью, точно нарисованной мелом, официант остановился.
– - Вот мы и пришли. Выход здесь, -- сказал он.
– - До свидания и большое спасибо, -- пожала ему руку Мэри Поппинс.
– - До свидания, мадам.
– - И официант поклонился низко-низко, так что стукнулся лбом о колени.
Потом он кивнул головой Спичечнику, который, склонив голову набок, прищурил один глаз -- такая уж у него была манера прощаться. Мэри тем временем переступила порог -- за ней следом вышел в белую дверь Спичечник.
И сразу же все опять переменилось: страусовое перо упало со шляпки Мэри, шелковая пелерина соскочила с плеч, бриллианты с туфель исчезли. Яркие краски на костюме Спичечника поблекли, соломенная шляпа превратилась в старый, потрепанный картуз. Мэри Поппинс посмотрела на него и сразу поняла, что случилось -- они вернулись на ту самую улицу, к той самой ограде. Они стояли на тротуаре. Мэри посмотрела на нарисованную мелом рощу, ища официанта. Но на картине никого не было. Все в ней было мертво и неподвижно. Карусели -- и те исчезли. Остались только деревья, трава и синее пятнышко моря.
Но Мэри Поппинс и Спичечник глядели друг на друга и улыбались. Они-то знали, что прячется там, в глубине рощи за деревьями.
Когда Мэри вернулась вечером домой, Джейн с Майклом кинулись ей навстречу.
– - Где вы были?
– - наперебой закричали дети.
– - В Сказочной стране.
– - А Золушку там видели?
– - Золушку? Я?
– - презрительно сказала Мэри Поппинс.
– - Вот еще, Золушку!
– - А Робинзона Крузо?
– - спросил Майкл.
– - Робинзона Крузо? Еще чего не хватало!
– - Какая же это Сказочная страна! Ни Золушки, ни Робинзона Крузо. У нас Сказочная страна не такая.
Мэри Поппинс фыркнула.
– - Эх вы, даже не знаете, что у каждого своя Сказочная страна, -- посмотрела она с жалостью на детей.
И еще раз фыркнув, пошла наверх -- снять белые перчатки и убрать свой замечательный зонтик.
Глава 3. Смехотворный газ
– - А вы уверены, что он будет дома?
– - спросила Джейн, когда все они -- Джейн, Майкл и Мэри Поппинс сошли с автобуса.