Метафизик 1
Шрифт:
— Вы только что...
— Применил метафизику, да. — Конфуций произносит это с такой непринужденностью, словно каждое утро развлекается тем, что подбрасывает в воздух, а потом разбивает в лепешку тех, кто ему не нравится. Впрочем... Не исключено, что я многого о нем не знаю. — Я не имею права ее преподавать, но могу применять ради защиты собственной жизни. Полагаю, ты как свидетель не станешь отрицать, что эти парни собирались меня убить? И, кстати, думаю, так будет чуть проще.
Конфуций вновь щелкает пальцами, и веревки на моих запястьях лопаются.
— Фан Лин! — кричу я, вспомнив, как тот остался на тропе с тренировочным палашом. — Ему нужно помочь! Он там один против...
— Все в порядке, — осаживает меня Конфуций. — Наши отряды первым делом отправились к нему.
— Так он жив?
— Не знаю. — Мой наставник (и, по странному стечению обстоятельств, приемный отец) пожимает плечами. — Когда я увидел, что на тропе только он, то сразу отправился искать тебя. И, как мне кажется, неплохо с этим справился.
— Да, э... Спасибо.
— Благодарности здесь не нужны. Мы члены одного клана, мы всегда заботимся друг о друге, даже если... не сильно друг другу нравимся. Взаимовыручка — это наша основа. Надеюсь, когда придет время, ты не забудешь об этом... лорд Грэй.
Конфуций пристально глядит на меня какое-то время, и я киваю.
— Вот и славно, — произносит он в ответ на мой кивок. — Что ж, пойдем для начала проверим, как там поживает мой племянник.
— Для начала? — уточняю я, снимая с головы порядком доставший меня учебный шлем и направляясь следом за Конфуцием в сторону склона Лисьей горы.
— Для начала. Ты же не думал, что этот неприятный инцидент избавит тебя от необходимости заниматься математикой?
Глава 10
— Лорд Грэй. — Лиара — настоящая Лиара, не из сна — сухо кивает мне, а затем вздергивает темную бровь. — Вы что... бегали?
Переводя дыхание после подъема на третий этаж крепости, я киваю:
— Ага, двадцать кругов вокруг периметра этого чудного места. А футболка сухая и не пахнет.
— Чего? — хмурится в непонимании Лиара.
Элейн, стоящая у окна за спиной Лиары, закатывает глаза.
— Да так, ничего. — Я делаю глубокий вдох, а затем кошусь на закрытую дверь лазарета. — Как он?
Прошло уже двое суток с момента нападения болотников, но я все еще вздрагиваю практически каждый раз, когда слышу, что за моей спиной кто-то бежит. И, само собой, не могу найти себе места, зная, что из-за меня Фан Лин едва не попрощался с жизнью. Как мне рассказали, когда первый отряд наших «стрекоз» вышел на подмогу, Фан Лин уже был тяжело ранен — при этом он успел прикончить троих болотников и сдерживал на тропе еще четверых. И это с учетом того, что сражался он тренировочным мечом и в тренировочной защите. Само собой, при виде подкреплений болотники бросились прочь, оставив Фан Лина истекать кровью. Многие были уверены, что юноша обречен, что счет идет даже не на часы, а на минуты — однако Фан Лин героически боролся за выживание. И, судя по тому, что сегодня с утра
По крайней мере, я очень на это надеюсь.
— Мне сообщили, что он пришел в сознание, — негромко произносит Элейн.
Помня о том, что она сестра Фан Лина, я стараюсь как можно меньше пересекаться с ней взглядами, чтобы ненароком не увидеть ее немой укор. Наверняка бедная девушка уже тысячу раз пожалела о том, что меня не изгнали... ну, то есть не «отправили на север по необычайно важному поручению». В конце концов, даже если вашему клану на помощь приходит Герой Сотен Измерений, ты все равно будешь в первую очередь заботиться о себе и о своей семье.
Пауза между нами тремя постепенно перерастает в неловкое, тягучее молчание. Я не знаю, как вести себя в такой ситуации. Да и, пожалуй, никто не знает. Что тут делать? Извиняться? Говорить, что с ним все будет хорошо? Уверен, от таких слов я стану Элейн еще более противен — поэтому я стою, как дурак, и жду.
Хвала небесам, наконец дверь в лазарет открывается, и в коридор выглядывает облаченный в желтый халат местный врач.
— Достопочтенный Фан Лин готов вас принять, дамы и... лорд Грэй. — Лекарь отвешивает мне поклон. — Прошу за мной.
Я пропускаю девушек вперед и последним захожу в лазарет. По носу сразу же ударяет запах спирта и каких-то трав. Нас ведут в дальнюю часть зала, где, с трех сторон окруженный ширмами, лежит на кровати перебинтованный практически с ног до головы Фан Лин. При виде нас он поднимает голову и даже пытается сесть, но врач настойчиво укладывает его обратно.
— Фан Лин! — хором восклицают Элейн и Лиара.
Они бросаются обнять его, но врач недвусмысленно намекает, что этого пока делать не стоит. Я стою чуть поодаль и неловко переминаюсь с ноги на ногу. Затем все же решаюсь подойти чуть поближе.
— А, лорд Грэй... — Я впадаю практически в ступор: я ожидал чего угодно — отстраненности или неприязни — но только не улыбки на лице Фан Лина. — Я рад, что вы... что ты выжил. Слышал, тебе тоже пришлось несладко.
— Пустяки, — отмахиваюсь я. — Так, немного поиграл в догонялки с этими массовиками-затейниками болотного округа. К тому же, если бы не лорд Минэтоко...
— Брось, не прибедняйся. — Несмотря на улыбку на лице, разговор дается Фан Лину с трудом, отчего мне вдвойне неловко. — Мне рассказали, что ты не только сражался в одиночку против четверых, но и проломил одному из них грудь с головы.
Лиара недоверчиво косится на мою голову, словно прикидывая, насколько сильно преувеличены об этом слухи — на девяносто девять процентов или же на все сто.
— Ну... — Я немного нервно почесываю отросшую за последние дни щетину. — Как бы там ни было, хорошо, что все хорошо закончилось, верно? И... я хотел бы поблагодарить тебя... — Я запинаюсь, как школьник, впервые признающийся в любви. — Твой поступок...
— Эй-эй, перестань. — Фан Лин снова пытается сесть, но наблюдающий за нашей беседой лекарь неумолимо возвращает его в лежачее положение. — На моем месте так поступил бы любой. К тому же, это по моей вине ты подвергся опасности: я должен был раньше заметить приближение болотников...