Мистер Ивнинг
Шрифт:
— Я свидетельствовала против Элис в суде, — добавила мисс Миранда, — и ее отправили в колонию для малолетних.
— Ну, это вы так рассказываете.
— Я не стала бы тебе лгать.
— Вам никто не поверит.
— Тебе нельзя так много разговаривать, Уинстон, — мисс Миранда заботилась о его здоровье.
Он промолчал.
— Вас видела Берта Уилсон из дома напротив, — сказал он сонно.
— Да, она смотрела в мою сторону, — призналась мисс Миранда.
— Значит, она вас видела.
— Но ведь было очень
— У Берты не глаза, а рентген.
— Ну хорошо, она меня видела, — сказала мисс Миранда. — Но мне же надо было куда-то зайти.
— Все в порядке, — произнес Уинстон. — О нас-то с вами никто плохого не подумает.
— О боже! — вдруг вскрикнула мисс Миранда.
Уинстон приподнялся на локтях.
— Вы пострадали, мисс Миранда? Что-нибудь болит?
Она подавила рыдания.
— Мисс Миранда, — начал Уинстон. — Тот молодой человек, что вошел сегодня в ваш класс… Вы слушаете меня?.. Этот молодой человек — Фред Роджерс, старший брат Элис Роджерс.
Мисс Миранда сдавленно всхлипнула.
— Вы слышали, что я сказал, мисс Миранда?
Она кивнула.
— Старший брат Элис Роджерс, — повторил он. — Я хорошо его знаю. Послушайте, мисс Миранда, я знаю, что он не мог просто раздеть вас догола и уйти. Или вы думаете, я совсем ничего не соображаю?
Она посмотрела на него в упор, и он отвел взгляд.
— Я хорошо знаю Фреда Роджерса, мисс Миранда, и понимаю, что он бы этим не ограничился. Он точит на вас зуб за то, что вы отправили его сестру в исправительную колонию.
— Мне уже почти шестьдесят, Уинстон, — сказала мисс Миранда из темного озерца своего кресла. — Если не возражаешь, давай закроем эту тему.
— Вам нужен врач.
Мисс Миранда опустила взгляд на длинный отворот купального халата.
— Да у вас кровь, — сказал Уинстон.
Он тут же завопил и скрючился на кровати от боли.
— Уинстон, господи.
— Видно, приступ аппендицита, — простонал он. — Ох-ох-ох, — и потрогал себя за живот.
— Значит, ты хочешь вызвать врача! — закричала мисс Миранда, словно он ее предал.
Он откинулся на спину и застонал. Его лицо позеленело, а затем пожелтело, словно вдруг осветилось прожектором.
— Боже правый! — воскликнула мисс Миранда.
— Сейчас полегчает, — сказал Уинстон и, превозмогая боль, ободряюще ей улыбнулся.
— Что мне делать? Что делать? — завопила она.
— Думаю, нам обоим нужен врач, — сказал Уинстон.
— Я не смогу рассказать ему, Уинстон… Мне шестьдесят.
— Теперь-то уж он заерзает, мисс Миранда.
— Ты знаешь Фреда Роджерса? — негромко вскрикнула она.
Уинстон кивнул.
— Но я же никогда у него не преподавала, — вздохнула она и вновь воскликнула: — Боже правый!
— Постарайтесь успокоиться, мисс Миранда.
Сам он казался теперь почти абсолютно спокойным.
— Может, приляжете? У вас кошмарный вид, — сказал он.
— Но мы же
Она всплакнула.
Затем опустила голову на кровать и погладила Уистона по голове.
— Не знаю, сколько людей меня видели, — сказала она.
Уинстону полегчало, и он откинулся на спину. Боль отступила.
Словно по команде, мисс Миранда резко затряслась.
— Прилягте, — сказал Уинстон. — У вас озноб.
Он помог ей забраться под одеяло.
Когда положил ее голову на подушку, учительница вдруг завопила.
— Старайтесь лежать как можно спокойнее, мисс Миранда, — он помог ей укрыться.
Теперь она дрожала всем телом и вскрикивала:
— О боже! На седьмом десятке!
— Вам нужно хорошо выспаться, — уговаривал он.
— Боже правый. Господи!
— Утром врач поставит вас на ноги.
— Я никогда не смогу вернуться к детям в школу.
Уинстон погладил ее ладонь. Тошнота прошла, но в висках пульсировала сильная боль.
— Напомни, как зовут ту женщину из дома напротив? — уточнила мисс Миранда.
— Вы о Берте Уилсон?
Мисс Миранда кивнула.
— Я учила ее в восьмом классе — еще в 1930-м, подумать только!
— Я не хочу об этом думать, мисс Миранда.
— О чем — об этом?
— Ни о чем.
— Не верится, что все это случилось наяву, — призналась она Уинстону.
— Придет врач и поставит нас обоих на ноги.
— Не представляю, как я обращусь к врачу, вернусь в школу, и вообще, — заплакала она.
Мисс Миранда зарыдала, но немного спустя затихла.
— Спите, — сказал он.
Он хотел подняться наверх и лечь в бывшей маминой спальне, но не знал, хватит ли сил туда добраться. В конце концов, заполз обратно под одеяло к мисс Миранде: они лежали бок о бок и что-то бормотали под нос, будто находились в разных комнатах.
— Спокойной ночи, — сказал он.
Она приподняла голову с подушки.
— Спокойной ночи, любимая, — повторил гораздо тише.
Она взглянула на стену, к которой он обратился с последней фразой. Там висел портрет его матери — именно такой ее и помнила мисс Миранда.
— Боже, — прошептала она. — Боже правый.
БРЭВИС
перев. Д. Волчека
Мойра забрала Брэвиса из ветеранского госпиталя, хотя все говорили ей, что это без толку, а, коли ему сделается хуже, она и будет повинна в его смерти. Поправиться ему все равно не суждено, твердили люди, так что зря она хлопочет. Но Мойра была его бабушкой, не забудьте, так что она взяла Брэвиса в Флемптон, где у нее был хороший участок у самой рощи. Речка под боком и лес вокруг, а город всего в какой-то миле на запад, если по проселочной дороге, а по ней пройтись — одно удовольствие.