Мистер Монк идет в пожарную часть
Шрифт:
Грабитель вскрикнул и отпустил меня. Я пнула нож, развернулась и заехала ему со всего размаха коленом в промежность. Он согнулся пополам, и я треснула его головой о стену. Грабитель отскочил от стены и рухнул навзничь на землю. Я поставила колено ему между ног, прижала его руки и посмотрела на Монка.
Он все еще стоял на месте, поглощенный раскладыванием карточек обратно в нужные отсеки бумажника. Мое сердце бешено колотилось, я тяжело дышала от нахлынувшей волны адреналина.
—Спасибо, — произнесла
—Я отвлекал его, чтобы ты сделала свой ход.
—Мой ход? А как насчет Вашего хода?
—Это мой ход, — Монк сунул бумажник в карман. — Где ты этому научилась?
—Мне тоже это интересно, — простонал грабитель.
—Наблюдала за дочерью на занятиях тхэквондо. — я взглянула на Монка и дернула головой в сторону своей сумочки. — Вы можете взять мой телефон и позвонить в полицию.
—Пока нет, — Монк подошел, и присел рядом со мной. — Простите, мистер грабитель. Вы давно здесь работаете? Это Ваше постоянное место для грабежей?
Грабитель не ответил. Я стиснула ему яички коленом, пока он не захныкал. Я женщина — слушайся меня!
—Отвечай на вопрос! — приказала я.
Грабитель кивнул: — Да, это мой участок.
—Вы работали в пятницу вечером? — спросил Монк.
—В моей профессии не предусмотрены выходные, — ответил вор.
—Не был ли одной из Ваших жертв в пятницу вечером человек, которого зовут Лукас Брин?
—Да пошел ты!
Я увеличила давление на его чресла: — Тебе будет очень трудно совокупляться с кем-нибудь, если ты не станешь более сговорчивым.
Знаю, это звучало как глупая реплика из плохого фильма про полицейских, но я была на адреналине, и зла на него за приставленный к моему горлу нож. Чем жестче я говорила, тем лучше себя чувствовала, а страх исчезал.
—Да, я ограбил Брина, — прохрипел он. Его глаза были так выпучены, что я боялась, не выскочат ли они и не укатятся прочь. Я ослабила давление на его тестикулы.
—Во сколько Вы сделали это? — спросил Монк.
У меня нет часов.
—За свою карьеру Вы, должно быть, украли не одну сотню часов. Никогда не думали оставить себе одни?
—У меня не так много важных встреч.
—Брин ничего не терял?
—Только после встречи со мной, — сказал грабитель.
—Но не до нее, — задумчиво произнес Монк.
—Я забрал его бумажник и часы, и оставил ему обручальное кольцо.
—Зачем? — удивилась я.
—Потому что люди слишком чувствительны и глупы из-за этого. Они готовы рисковать жизнью из-за обручального кольца. — он посмотрел на Монка. — Но я никогда не видел, чтобы ею рисковали ради клубной карты Ральфс.
—Экономия — штука сложная, — сказал Монк. — Не заметили ли Вы что-нибудь необычное в Брине?
—Он сильно спешил, не мог дождаться, чтобы отдать мне вещи, — ответил грабитель. — И от него пахло дымом, будто
Монк позвонил Стоттлмайеру, и пока он рассказывал ему нашу историю, подъехала посланная капитаном черно-белая машина, из которой выскочили два офицера для ареста грабителя. Я взяла телефон у Монка, позвонила моей соседке миссис Трофамнер, попросив ее последить за Джули пару часов, пока мы не проверим сведения, полученные от грабителя. С тех пор, как я начала работать на Монка, миссис Трофамнер привыкла к моим безумным звонкам с экстренными просьбами присмотреть за Джули.
Мы заканчивали давать показания офицерам, когда появился капитан и жестом пригласил нас в свою машину.
—Куда мы едем? — спросила я.
—Настало время по-другому поболтать с Лукасом Брином, — ответил Стоттлмайер. Он сделал несколько звонков и выяснил, что Брин в офисе, в нескольких кварталах отсюда.
Войдя в здание, капитан воспользовался телефоном охраны, чтобы позвонить в офис Брина. Он спросил у секретарши, не спустится ли Брин в вестибюль поговорить с нами. Когда секретарша сказала, что тот отказался, Стоттлмайер улыбнулся.
—Прекрасно, — вымолвил он. — Передайте ему, что у нас состоится разговор о Лиззи Драпер у него дома в присутствии его жены.
Стоттлмайер повесил трубку и указал на павильон пекарни Будин.
—Могу я угостить вас чашечкой кофе, пока мистер Брин спускается сюда?
Я согласилась на заманчивое предложение капитана и убедила его подсластить сделку свежим багетом из закваски. Монк удовольствовался теплой бутылкой Сьерра-Спрингс из моей сумочки.
Через пять минут Брин прошел из лифта к нашему столику.
—Что за важность, из-за которой вы вытащили меня из офиса? — спросил он.
—Вы не обязаны были спускаться, — сказал Стоттлмайер. — Но, полагаю, Вам не хотелось, чтобы слух о Вашем романе с Лиззи Драпер дошел до Вашей благоверной.
—Я впервые слышу о ней!
—Она Ваша любовница, — возразил капитан.
Брин усмехнулся с самодовольной уверенностью и потянул за манжет своей рубашки с монограммой: — Это она вам сказала?
Стоттлмайер покачал головой.
—Я так не думаю, — сказал Брин.
—Мы знаем, что Вы купили ей букет у флориста в этом холле, — произнес капитан.
—Знаете? Я покупаю много цветов у Фло. Для жены, для секретарши, для клиентов, для украшения офиса... Откуда Вам знать, что она получила букет от меня? Он мог быть от кого угодно в этом здании. Женщина могла купить его сама себе.
—Вы купили его для нее, — сказал Монк. — Возможно, когда Вы оставили у нее свою рубашку. Она была одета в нее, когда мы приходили. На кнопках была монограмма с Вашими инициалами.