Молись, королева!
Шрифт:
— И поэтом они могут принимать такой вид? — спросила Майя.
— Безусловно.
Девушка задумалась.
— В монастыре я знавала одних близняшек. Но они вовсе не умели перевоплощаться в единое целое.
Рональд лишь пожал плечами.
— Возможно, они не были столь талантливы. Или же…,- маг ухмыльнулся, — Просто не хотели показывать вам свою истинную сущность.
Майя снова призадумалась. И Рональд невольно заметил, что при этом будущая королева слегка покусывает нижнюю губу. И что от этого губы ее становятся еще более алыми.
Стараясь
— Пожалуй вы правы. — сказала она, — Свою истинную сущность бояться показать очень многие. Не только те, кто рожден близнецами.
Рональд хотел спросить, на что она намекает (и заодно огрызнуться ей в ответ), но тут извозчик лукаво подмигнул Валери, та скомандовала племяннице забираться в карету, и все двинулись в путь.
Глава 26
Близилась полночь, но замок Бермута горел всеми огнями.
К мосту, перекинутому через ров, то и дело подъезжали кареты. Еще из далека слышались музыка и веселый смех гостей.
На календаре стояла осень, но вечер был теплым, и основной праздник проходил в огромном дворе замка, где по периметру были расставлены столы с угощением, а в центре танцевали наряженные в яркие карнавальные костюмы гости.
В честь праздника над двором, опираясь на четыре замковых стены, была возведена причудливая конструкция в виде птичьей клетки, служившая своеобразной крышей. Прутья этой клетки были украшены осенними цветами, а с самой середины свисали качели.
Когда Майя и ее спутники появились на высокой лестнице замка, к ним моментально подбежал лорд Сэт и, галантно поцеловав Майе руку, сказал.
— Надеюсь, моя королева, вы не против небольшого инкогнито во время праздника? Ведь у нас маскарад…
— Ничуть, лорд, — спокойно ответила Майя.
Девушка на самом деле была бы рада опустить всю шумиху вокруг себя. Но она была будущей королевой и знала точно, что и без объявления ее персоны почти все гости знают про ее визит. По крайней мере ей так казалось, столько взглядов ловила она на себе.
Хотя, с титулом или без, восхищенных взглядов Майя заслуживала. На подготовку к балу был день. И, конечно, ни Валери, ни ее племянница, не брали с собой в путь бальных платьев. И заказывать пошив маскарадного костюма было уже поздно. Но в этот вечер Майя поражала своей красотой. Валери по-быстрому порезала одно из белых молельных платьев племянницы, обнажив ее белые плечи и зону декольте. Остатки ткани были собраны в пышные рукава. В остальном платье оставалось прямым и идеально подчеркивающим тонкую фигуру хозяйки. Лицо же скрывала легкая вуаль. И Майя, с ее длинной шеей, тонкими ключицами и темными волосами, убранными в аккуратную прическу, выглядела словно лебедь- грациозная, таинственная.
С ее спутниками было проще- каждый из мужчин просто надел по полумаске: из тех, что в обилии продавались на улицах города.
Что же до герцогини,
Первый танец Майи был украден лордом Сэтом. Второй- хозяином бала-Эстибальдом. И за этими людьми пошла целая вереница кавалеров, каждый из которых мечтал потанцевать с прекрасной незнакомкой. Авери смотрел на все это со странными чувствами. С одной стороны-он не доверял никому из присутствующих в зале людей, и всеобщее веселье казалось не более чем затишьем перед бурей. С другой же стороны… Глядя на то, как легко и грациозно порхает Майя по залу, ему самому нестерпимо хотелось прижать ее к себе, украсть от этих людей и…
— Авери, — Зельдан (или это был Дик?) подошел к своему предводителю, — я осмотрел двор. Из него есть только один выход- главная лестница. В остальном- мы в абсолютно закрытом колодце.
— О темный Тир, — подумал Авери, — Если лорд устроит нам ловушку, то путей отступления точно будет не найти.
Тем временем праздник приближался к своей кульминации. Скинув маску и встав на ступени лестницы, хозяин бала призвал всех к тишине.
— Мои дорогие гости, — произнес Эстибальд тягучим медовым голосом, — Сегодня я несказанно рад приветствовать вас всех в своем скромном замке.
Гости одобрительно загудели.
— В этот день мы славим осень, нашу землю и людей, что вкладывают в нее свой труд. И я невероятно рад сообщить, что сегодня наш праздник почтила своим присутствием наша будущая королева- принцесса Майя.
Красивым жестом Эстибальд подал Майе руку, и девушка вышла к нему на лестницу, приподняв свою вуаль.
— Так вознесем сегодня наши бокалы за осень, нашу землю и прекрасную будущею королеву!
Все гости послушно подняли бокалы с вином, заранее розданные им слугами.
— За осень! — салютовал хозяин.
— За плодородные земли Флорандии!
Вверх поднялась сотня бокалов.
— За будущею королеву!
На последних словах почти все гости осушили свои бокалы.
— Позвольте…
Галантным жестом хозяин бала подал Майе руку. Девушка приняла его с улыбкой. Оркестр заиграл вальс осенних листьев. И, вслед за первой парой, пустились в танец и остальные гости.
Музыка, расслабляюще чарующая, кружила и окружала собой. Голова Авери начала слегка кружиться от пар, мелькающих перед его глазами.
А музыка все нарастала. Увлеченные танцем, люди кружились все быстрее, быстрее… Пока Авери не начало казаться, что перед ним проносится невероятная карусель из кружев и золотых доспехов. Наконец, музыка стихла. Гости, словно послушные марионетки, остановились. По залу раздался странный звон. Будто кто-то ударил в серебряный колокольчик. И в этот момент началось нечто неповторимое. Из-под тонких кружев, украшавших платья дам, из бархата манжеток, сквозь блеск доспехов- из кожи "гостей" начали прорастать крылья. Кожистые, с перепонками.