Молись, королева!
Шрифт:
— Да.
— Вы изволите прочесть его, ваше величество?
Так вот оно что! — подумал король, — Бедный мальчик…
Порой Георгу было жаль Фрейя. А порой он вспоминал, что жаль ему на самом деле того ребенка из прошлого, что рос без материнского тепла. Фрей же нынешний был змеенышем, мечтающим ужалить при первой возможности. И все же он не стал отказывать сыну.
— Конечно.
Георг взял со стола второе письмо. Развернул его и начал читать.
"Георг, любовь моя,-
начиналось оно,
До меня дошли вести, что моя прекрасная невестка, жена
С любовью,
Агнесс"
Дочитав письмо, Георг сжал зубы в бессильной ярости.
Фрейя же трясло в беззвучном смехе.
Глава 25
Замок Эстибальда Бермутского находился за пределами города. Это было красивое строение, украшенное башнями и окруженное рвом с водой. По всему было видно, что в отличие от Оплота, Бермутский замок никогда не был использован по своему основному назначению, и ни разу не нес обороны. Для этой цели сам Бермут был окружен широкой крепостной стеной с сотней башен, а роль укрепления для сбора граждан в городе играл главный собор.
Замок же был не более чем модной по тем временам игрушкой, выстроенной богатой семьей себе на потеху.
На бал-маскарад решено было идти небольшой группой. Герцогиня Тропен, Майя, Авери, Герман и Рональд. Еще близнецы. Валери была изначально против последних, но Авери сказал, что эти ребята им очень пригодятся.
Остальные члены их группы должны были ждать в условленном месте неподалеку от замка. Готовые к отбытию в любой момент.
В том, что лорд Сэт не готовил им ничего хорошего, сомневаться не приходилось.
— И все же я не пойму, как он вычислил ее из всех. На карнавале была такая толпа народу…,- рассуждал Авери, собираясь на "бал" и искусно пряча нож в обмотку под рукавом.
— Кольцо королев, — небрежно ответил Рональд.
— Кольцо?
— Ну да. Этакий древний артефакт. Он позволяет всем вельможам видеть свою королеву, выделяя ее в толпе из тысячи. Для них Майя светится словно фонарь в ночи. Исторически это было придумано, чтобы лорды проявляли уважение королеве в любой ситуации, хотя, — Рональд задумался, — Думаю на самом деле монархи придумали это, дабы жены не могли уйти от них далеко.
— Тогда с кольцом придется расстаться, — сказал Авери.
— Боюсь оно сойдет только с пальцем, — в дверях комнаты появился Герман, одетый темно- синий костюм с красной вышивкой. На лице его уже была небольшая полумаска.
— На кольце заклятье? — задумался Авери, — Тогда, возможно…Рональд?…
— Нет-нет и нет! — замахал Рональд руками, — Кольцо королев артефакт древний и опасный.
— К тому же ее величество одела его в свое время по собственному желанию, — вставил Герман.
— Если его снимать насильно, то мы все вполне можем взлететь на воздух.
— Или заработаем проклятье похуже…
Авери вздохнул.
— Хорошо. Я все понял, — перебил их Авери. — А теперь поторопимся. Сколь не хочу я идти на данное мероприятие, и все же опаздывать нам тоже не положено. И Рональд, где твой карнавальный костюм?
На последнее замечание Авери получил лишь кривую ухмылку:
— Я изображаю колдуна.
Примерно через час все готовы были выезжать. По случаю бала герцогиня заказала в городе карету, чтобы под ехать к замку. И Авери ожидал увидеть что-то статусное и подобающее королевской семье. Но Валери обманула его ожидания. Карета была самой обычной. Из ряда дешевых возниц, которых можно было легко найти на улицах города. Раздумывая скупа ли герцогиня, или же это очередной ее хитрый ход, рыцарь посмотрел на колеса. Там, очень незатейливо, была исполнена гравировка куницы. Знак наемников с севера города.
Пожалуй, рыцарю следовало разозлиться. Тропен снова пошла наперекор всем и пригласила людей, которых Авери не знает и которым не может доверять. Но что-то подсказывало, что в замке лорда Сэта их ждала ловушка, а в этом случае лишние люди никогда не повредят.
В это время на улицу вышли Дик и Зельдан. Одеты братья были, как и всегда, в абсолютно одинаковые красные кофтаны.
Поприветствовав дам, Дик тихонько спросил брата.
— Ты готов?
Ответом Зельдана был кивок головы.
Тогда оба брата встали друг к другу лицом, положили по правой руке на плечо другому и, соприкоснувшись лбами, начали что-то шептать.
Когда же они закончили и разъединились, Майя не смогла поверить своим глазам. Если раньше братья были похожи, но каждый имел свои индивидуальные особенности, такие как цвет глаз, шрамы, длина волос, то теперь их было не отличить. Более того, объединенная их внешность представляла собой некого третьего человека, которого Майя никогда не видела. Лица близнецов стали гладкими, неестественными, словно портрет маслом, а не лицо…
Невольно, Майя поежилась.
— Они тоже колдуны? — спросила она у Рональда, оказавшегося рядом с удовольствием наблюдающего за ее лицом.
— Нет. — ответил тот, — Они просто близнецы.
Майя с недоумением посмотрела на колдуна. Тот презрительно хмыкнул, и хотел было отвернуться, но прочтя в глазах Майи страх перед неизведанным, все же опустился до объяснений.
— Это их общая сущность, — сказал он, и, все еще видя непонимание, терпеливо добавил. — Дик и Зельдан были зачаты в один момент, вместе росли в утробе матери, родились в один день и природа одарила их одинаковой внешностью. Поэтому все свою оставшуюся сознательную жизнь близнецы посвятили тому, чтобы быть как можно менее похожими друг на друга. Они носили разную одежду. Получали разные шрамы: как внешние, так и душевные. И все же внутри они никак не могут разорвать связь. Сколь ни стараются они отличаться, это не возможно, если ты связан нитью судьбы.