Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Ракшаса. Тогда выслушайте заключительное слово пьесы. [211]
20 Когда земле опасность угрожала Пропасть, погибнуть, погрузившись в воды, Ее поддел на клык и над потопом Вознес принявший образ Вепря Вишну. [212] Теперь, когда земле грозит опасность От иноземцев, пусть ее защитой Могучий царь, подобно Вишну, будет; Пусть долго правит ей Авантиварман! [213]211
Также
212
Согласно индийской мифологии Вишну неоднократно спускался на землю, воплощаясь в различных образах, ради спасения земли и человечества в годы великих катастроф и бедствий. Третьим воплощением или аватарой (avatara) Вишну было его воплощение в образе Вепря (varaha). Во время всемирного потопа, рассказывают легенды, Вишну, воплотившийся в образе Вепря поднял на одном из своих клыков землю, утопавшую в водных глубинах.
213
В этом месте различные рукописи дают разные имена: Чандрагупта, Авантиварман, Дантиварман, Рантиварман. Из них два последних отвергаются большинством исследователей. Об Авантивармане и Чандрагупте см. предисловие к нашему переводу. Трудно решить также, кто подразумевается здесь под иноземцами (mleccha).
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ИЗ ДРУГИХ ПЬЕС ВИШАКХАДАТТЫ
I. ЦАРИЦА И ЧАНДРАГУПТА
От драмы Вишакхадатты «Царица и Чандрагупта» (Devicandragupta) сохранилось лишь несколько цитат, приведенных вместе с кратким изложением содержания пьесы в трактате по драматическому искусству «Natyadarpana» Рамачандры и Гуначандры и в некоторых других средневековых санскритских трактатах. Ниже следует перевод цитат, приведенных в «Natyadarpana» (по тексту, помещенному в примечаниях к статье: S. Levi. Deux nouveaux traites de dramaturgie indienne. Journal asiatique. Octobre—decembre 1923, p. 193).
Изложение содержания пьесы см. в послесловии к настоящему изданию (стр. 143, 144).
1. Из 2-го (?) акта. (Царевич Чандрагупта видит царицу Дхрувадеви, потрясенную позорным решением ее супруга выдать ее скифскому царю, чтобы откупиться от победоносного врага).
Чандрагупта. Вот стоит царица...
Своей тоской внушая сердцу жалость, Она, печальная, еще прекрасней; Луне подобна, что уже затмилась, Настигнутая головою Раху; [214] Она убита мужа поведеньем, Что не мужчины — евнуха достойно, Стыдом, отчаяньем, боязнью, гневом Охвачена, сознание теряет.214
См. примечание 16 к «Перстню Ракшасы».
2. Из 2-го акта. (Царь Рамагупта обращается к своему брату Чандрагупте, вызвавшемуся идти во вражеский лагерь в женском платье вместо царицы, чтобы убить скифского царя. Царица подслушивает, но, не видя Чандрагупты, воображает, что супруг ее обращается к другой женщине).
Царь.
Вставай, иди. Но нет, не в силах я с тобой расстаться. Мне дорого цветенье юности твоей, И свойственное юности сиянье красоты, И преданность твоя, которой нет сравненья. С царицей расстаюсь, но чересчур сильна моя любовь к тебе.Дхрувадеви. Если ты говоришь о любви, то ведь это меня, несчастную, ты покидаешь..
Царь. И еще,
С царицей расстаюсь, но это же ничто в сравнении с тобой.Дхрувадеви. Я же расстаюсь с жизнью, но прежде мне суждено потерять супруга.
Царь. Мне без тебя и царство бесполезно.
Дхрувадеви.
Царь. Мне жаль царицу только как жену.
Дхрувадеви. Такова жалость моего супруга, который покидает меня, ни в чем не повинную.
Царь. Любовью связана с тобой по-прежнему душа моя.
Дхрувадеви. Вот я, несчастная, и покинута.
Царь. Из-за любви к тебе чрезмерной, ради тебя лишаюсь чести.
Лишаюсь с честью и царицы; ты для меня всего дороже.Дхрувадеви (первой актрисе). Дорогая моя, вот она какова, жалость моего супруга.
Первая актриса. [215] Государыня, когда луна метеором падает с небес, что можем мы поделать?
Царь.
Ты нас утешишь в горе том, которое несет с царицею разлука.Дхрувадеви. И ты, безжалостный, еще чувствуешь горе от разлуки!
Царь.
Но горя, что несет с тобой разлука, она и сотой доли не развеет.215
В подлиннике: sutradhari.
3. Из 4-го акта. (Чандрагупта, преследуя цели политической интриги, притворно ухаживает за куртизанкой Мадхавасеной).
Чандрагупта. Милая Мадхавасена. Соизволь теперь
Обвить мне шею рук-лиан твоих кольцом, О ты, чья шея, словно у киннары [216] стройной! И ожерельем руки силой мне сковать, Тем ожерельем, что с твоею грудью дружит. Пусть ноги свяжет мне покрепче пояс твой, Влюбленный в бедра, на которых возлегает. А сердце чарами уже пленила ты, И нет ему нужды в иных оковах. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Кто радостные слезы на твои глаза, Блистающие, словно светлый лотос, вызвал, Обильным потом твое тело оросил, Трепещущее от любовного восторга? И бедра полные, округлые твои, Кто их еще полней и тяжелее сделал? И кто, не прикоснувшись, распустить сумел Внизу твое стянувший платье прочный узел?216
В индийской мифологии — нечто вроде лесной нимфы.
4. Из 5-го акта. (Чандрагупта, чтобы отвести подозрения своих врагов при дворе, притворяется сумасшедшим).
Чандрагупта.
Вот простирает светлые лучи, врагов своих — ночные тени разгоняет, И ускользнув от похитителя, на небо своим путем восходит Месяц-Чандра. [217]5. В конце 5-го акта.
Чандрагупта.
Предприятья различные, в тайне хранимые, от любви отречься велят. И трепещет смущенное... сердце врага.217
Игра слов. См. примечание 16 к «Перстню Ракшасы».
II. ПЬЕСА НА СЮЖЕТ «РАМАЯНЫ»
Единственная сохранившаяся от этой пьесы Вишакхадатты строфа цитируется в санскритском трактате «Saduktikarnamrta». Ниже следует перевод по тексту, приведенному у К. Дхрувы в его издании «Mudraraksasa», упомянутом в послесловии. Эту строфу произносит, вероятно, Бибхишана, брат Раваны, во время нападения Рамы на Ланку.
(Бибхишана).
То Рама, доблестью своей в мирах достигший высшей славы; О наш соратник, если же не знает государь о нем, То подвиги его певцу подобно ветер воспевает, И песня та звучит в рядах пробитых стрелами знамен,