Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
И еще:
6 Внезапно бросив благородного царя, супруга своего, К Низкорожденному Шри, как бесстыдная шудрянка, перешла. Ему она верна. Так что же делать нам? — Ведь сколь мы ни тверды В усильях наших, разрушает их плоды судьба, как злой наш враг.Когда же
7 Незаслуженной смертью погибший, на небо ушел государь, В дружбе с горным царем, [179] у него я на службе борьбу продолжал. Был убит он,179
Т. е. с Парватешварой.
180
Т. е. Чанакья.
О неспособность варвара [181] к отличению доброго от злого! Ибо
8 И поныне, после истребленья рода, верность господину сохранивший, Как решиться мог бы Ракшаса войти в союз с врагом своим заклятым? Рассудить о том не мог уменья различать добро и зло лишенный варвар. Тот, кто обречен судьбой на гибель, все превратно понимает, обезумев.Так и теперь Ракшаса скорее погибнет, попав в руки врага, но не войдет в союз с Чандрагуптой. Ибо величайшим бесчестием для меня будет нарушение верности ради своей корысти, а не то, что я был обманут врагом. (Оглядывает окрестность. Со слезами). Это те самые окрестности Кусумапуры, где земля освящена — по ней ступала нога государя, постоянно прогуливавшегося здесь. Это ведь здесь,
181
Некоторые рукописи добавляют здесь слово «Малаякету». «Варвар» (mleccha) — не ариец, иноземец; древние индийцы употребляли это слово приблизительно в том же значении, что и древние греки.
Куда же теперь пойду я, несчастный? (Осматривается). Ладно. Я вижу там заброшенный сад. Пойду туда и узнаю от кого-нибудь о положении Чанданадасы. (Идет вокруг сцены). Ах, и доброе и злое в жизни обрушивается на людей неожиданно. Ведь когда-то
10 В окружении тысяч царей словно царь выступал я из города важно. Горс»жане тогда на меня как на месяц на новый взирали с почтеньем. А теперь, возвратившийся в этот же город, в делах потерпев неудачу, В этот садик заброшенный, словно разбойник, со страхом крадусь я проворно.Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Делает вид, что входит, и осматривается). О, как уныло выглядит этот заброшенный сад! Вот,
11 Разрушен здесь дворец, как род, великими делами славный, Пруд высох, словно сердце несчастливца, чьи друзья погибли, Деревья — без плодов, как замыслы гонимого судьбою, Травою почва заросла, как ложной мыслью ум невежды. [182]И еще:
12182
Дхундираджа объясняет эти сравнения: славный род — род Нанды; несчастливец, гонимый судьбою, — Ракшаса; невежда — Малаякету, одураченный Бхагураяной.
И эти несчастные деревья,
13 Изнутри совершенно иссохшие, высятся мрачно; Словно льют они слезы из щелей, проточенных червем; Безобразны, лишенные тени, поникли печально И как будто готовы пойти на костер погребальный.Отдохну пока на этом обломке скалы, столь подобающем моему бедственному положению. (Садится и прислушивается). О, что это за шум? Бой барабанов смешивается со звучанием раковин и возгласами ликования. Эти
14 Ликования возгласы, бой барабанов, звучание труб, — Оглушает внимающих рев, для ушей нестерпимый. Не вмещая обилия звуков, дворцы извергают их прочь, Чтоб на мир посмотреть, далеко разлетаются звуки.(Размышляет). А, понимаю. Это по случаю пленения Малаякету царский род... (Запинается. Угрюмо)... род Маурьи справляет свое великое торжество. (Со слезами). Горе, о горе!
15 Так было суждено мне торжество врага услышать и узреть, сюда явившись. Теперь, я думаю, судьба стремится дать мне почувствовать его.Человек. Он сел. Буду действовать, как приказал мне благородный Чанакья. (Как будто не замечая Ракшасы, становится перед ним и накидывает себе петлю на шею).
Ракшаса (замечает его). Ах, неужели он хочет повеситься, этот бедняга, подобно мне удрученный горем? Ладно. Спрошу его. Любезный, что это ты делаешь?
Человек (со слезами). Господин, я делаю то, что подобает несчастному, опечаленному гибелью любимого друга. [183]
Ракшаса (про себя). Я заранее знал, что этот бедняга страдает, как и я. (Вслух). О товарищ по несчастью, если это не тайна или не слишком тяжело, чтобы рассказывать, я хочу слышать о твоем горе.
Человек. Господин, это не тайна и не настолько тяжело. Но я не могу и на такое время медлить со смертью, когда сердце мое удручено гибелью моего дорогого друга.
183
Самоубийство после гибели друга — мотив, распространенный в индийской литературе (см. «Приключения десяти принцев» Дандина). Вообще самоубийство считалось тяжким грехом для религиозного индуса.
Ракшаса (вздыхая, про себя). Горе мне, столь безучастный к бедствиям друга, я превзойден этим человеком. (Вслух). Любезный, если это не тайна и не настолько тяжело, расскажи мне.
Человек. Ах, как настойчив господин. Что делать? Придется рассказать. Есть в этом городе почтенный торговец драгоценностями по имени Вишнудаса.
Ракшаса (про себя). Да, Вишнудаса — близкий друг Чанданадасы. (Вслух). Что же с ним произошло?