Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Человек. Господин, твое стремление спасти жизнь почтенного Чанданадасы выдает, кто ты, впавший в столь бедственное положение. И все же я не могу признать с уверенностью: [187] неужели судьбою дано мне видеть советника Ракшасу, благословенно его имя?
Ракшаса. Встань, встань! Довольно медлить теперь. Передай Вишнудасе, что Ракшаса избавит Чанданадасу от смерти. (Повторяет: Как небо грозовое... и т. д. Декламируя, идет вокруг сцены с обнаженным мечом).
187
Далее в некоторых изданиях реплики следуют в несколько ином порядке. В изданиях Гиллебрандта и Дхрувы
Человек. Но окажи мне милость, рассей мои сомненья!
Ракшаса. Да, это я, видевший гибель моего господина, я — причина бедствий моих друзей, я действительно тот презренный Ракшаса, чье проклято имя!
Человек (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса, чудеса! Судьба свела меня с тобой! Да окажет мне милость превосходительный советник. Здесь есть одно обстоятельство. В свое время проклятый Чандрагупта отправил на казнь благородного Шакатадасу. Но кто-то освободил его, похитив с места казни, и помог ему бежать из страны. Тогда, чтобы утолить пламя своего гнева, зажженное благородным Шакатадасой, проклятый Чандрагупта призвал к ответу палачей за их попустительство и предал их смерти. С тех пор если палачи завидят перед собой или за спиной у себя человека с мечом, они немедля предают казни приговоренного, заботясь о сохранении собственной жизни. Поэтому, если превосходительный советник появится там с обнаженным мечом, он только ускорит тем казнь почтенного Чанданадасы.
Ракшаса (про себя). Ах, сколь трудно угадать пути политики презренного Чанакьи!
20 Когда с согласия врага ко мне доставлен был Шаката, Зачем тогда в припадке гнева палачей он предал казни? А если нет, как он добыл коварную подделку эту? [188] Мой ум найти решения задаче этой не умеет.188
Т. е. поддельное письмо, переписанное Шакатадасой.
ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ
Чандала. Прочь с дороги, прочь с дороги! Берегитесь, берегитесь!
1 Коль дороги вам жизнь, имущество, семья, жена, От преступления против царя подал ее держитесь, как от яда!189
В издании Дхрувы здесь приводится заглавие шестого акта: «Мнимая петля» (Kapatapaca).
И еще:
Кто свяжется с болезнью, [190] болен будет или умрет; 2 Кто в преступлении против царя замешан, вся у того семья погибнет.А если не верите, смотрите — вот ведут на казнь государственного преступника старшину Чанданадасу с женой и сыном. (В пространство, прислушиваясь).
190
Можно перевести также: «кто согрешит... ». Грехи навлекают на людей эпидемии (как указывает Рубен, ссылаясь на Чараку; см.: S. N. Dasgupta. A History of Indian Philosophy, vol. 2. Cambridge, 1932, стр. 408).
Жена Чанданадасы [191] (со слезами). Увы!
3 Таким, как мы, всегда боявшимся нарушить поведенья правила в семье, Достойную воров даруешь смерть, хвала тебе, судьба! Или нет различия между злодеями и невиновными? Тогда 4 Что сказать об охотниках, в убиеньи упорствующих Антилоп, в страхе смерти не трогавших мяса, живущих только травою?191
В большинстве рукописей и изданий вся эта реплика приписывается Чанданадасе. Мы следуем здесь изданию К. Дхрувы.
О Вишнудаса, дорогой друг, почему ты ни слова не скажешь в ответ? Но в такое время едва ли увидишь вблизи кого-либо из друзей.
Чанданадаса (со слезами). Вот он, наш дорогой друг. Отвернув изнуренное от горя лицо, с глазами, потускневшими от плача, он следует за мной, проливая потоки слез, хотя тело его влечется прочь отсюда. (Идет вокруг сцены).
Чандала. Благородный Чанданадаса, ты пришел на место казни. Отошли своих домашних.
Чанданадаса. Жена, возвращайся теперь с сыном обратно. Не приличествует вам провожать меня далее.
Жена Чанданадасы (со слезами). Но ведь в другой мир, господин, не в другую страну ты уходишь. [192]
Чанданадаса. Госпожа, я гибну ради друга, не за грех свой человеческий. Поэтому перестань горевать обо мне.
Жена Чанданадасы. Господин, если даже так, не время теперь верной жене уходить отсюда.
192
Две последующие реплики отсутствуют в некоторых рукописях.
Чанданадаса. Так что же ты решила делать, жена моя?
Жена Чанданадасы. Благословить себя на то, чтобы последовать по стопам супруга. [193]
Чанданадаса. Плохо же ты решила жена! Вот сынок наш, еще несведущий в жизни. Ты должна посвятить себя заботе о мальчике.
Жена Чанданадасы. Пусть позаботятся о нем милостивые боги! Подойди сюда, сынок, поклонись последний раз в ноги отцу.
193
Самоубийство жены после смерти супруга считалось весьма похвальным поступком с точки зрения религиозной морали. Женщины высших каст, добродетельные жены (sati) сжигали себя на погребальном костре своего мужа. Обычай самосожжения вдов, как известно, был распространен в средневековой Индии.
Сын Чанданадасы (падает ему в ноги). Батюшка, что буду я делать теперь без отца?
Чанданадаса. Поселись в стране, где не будет Чанакьи, сын мой.
Чандала. Благородный Чанданадаса, кол установлен. Приготовься.
Жена Чанданадасы. Господа, спасите, спасите!
Чанданадаса. Госпожа, зачем ты кричишь и плачешь? Ушел на небо государь, сострадавший своим подданным в несчастьи. Я гибну за друга, не за какое-нибудь преступление. Тебе надо радоваться — зачем же ты рыдаешь?