Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
(Приближается к Чанакье). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.
Чанакья. Низкорожденный, исполнились все твои желания. Приветствуй присутствующего здесь главного советника. [202]
Ракшаса (про себя). Он заключает наш союз.
Чанакья. Вот обретенный нами советник Ракшаса, поклонись ему.
Царь (приближается к Ракшасе). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.
202
Начиная отсюда две последующие реплики отсутствуют в некоторых рукописях.
Ракшаса (глядя на него, про себя). О, это Чандрагупта.
13(Вслух). Царь, да побеждаешь ты.
Царь. Господин,
14 Кто усомнится, что теперь весь мир я победить смогу, Когда учитель мой и ты возьметесь царством управлять. [203]203
В подлиннике текст этой строки неясен и толкуется различно. Некоторые переводчики считают, что под учителем здесь подразумевается Чанакья, другие — что речь идет лишь о Ракшасе (см. перевод Дхрувы в его издании, стр. 92).
Ракшаса (про себя). Ученик Каутильи льстит мне, как слуга. Или нет, это лишь учтивость Чандрагупты; моя вражда к нему заставляет меня судить несправедливо. Во всяком случае Чанакья заслуживает своей славы. Ибо:
16 Когда с властителем победоносным Советник заключает свой союз, Будь сам он глуп, он может быть уверен, Что славу непременно обретет. Но у ничтожного царя и безупречный Советник не добьется ничего. С паденьем покровителя падет он, Как дерево на берегу реки.Чанакья. Советник Ракшаса, хочешь ли ты, чтобы Чанданадаса остался жив?
Ракшаса. О Вишнугупта, можно ли в этом сомневаться?
Чанакья. Советник Ракшаса, хотя ты и почтил Низкорожденного, явившись сюда, но ты не принял меча — вот почему я сомневаюсь. Если ты действительно хочешь, чтобы Чанданадаса остался жив, — прими этот меч. [204]
Ракшаса. О Вишнугупта, нет, это невозможно! Я не достоин принять его, особенно — после того, как ты его держал в своей руке.
204
По некоторым рукописям и по изданию Гиллебрандта здесь следует: «(Ракшаса размышляет).
«Чанакья.
От Маурьи в лес ухожу я отшельником, министром тебя назначаюКак Индра да царствует Чандра над странами с тобою, советником мудрым.«Ракшаса. О Вишнугупта, нет, это невозможно! [и т. д. как в нашем тексте]».
Индра — древнее ведическое божество, властитель неба и глава богов; в индийской классической литературе с ним особенно часто сравнивают царей и завоевателей.
Чанакья. Ракшаса, как это может быть, чтобы я был его достоин, а ты — нет. Смотри:
16 Постоянно оседланы, взнузданы, кони совсем изнурились, Не купались, не ели, не спали слоны, не играли на воле, Спины вытерло им снаряжений военных тяжелое бремя, — Все из страха, о мудрый, пред мощью твоею, врагов сокрушившей.Однако о чем толковать? Если ты не примешь этот меч, Чанданадаса расстанется с жизнью.
Ракшаса (про себя).
17 Еще к Нанде любовь в моем сердце жива, Я же должен врагу его стать слугой. Подрубить мне приходится дерево то, Что растил я когда-то и поливал. Чтобы верного друга от смерти спасти, Должен я согласиться тот меч принять. Ведь теченью событий указывать путь Уж давно неспособна сама судьба. [205](Вслух). Вишнугупта, слава дружбе, ради которой я приму все, что угодно. Что поделать? Я покоряюсь.
205
Гиллебрандт в своем издании помещает эту строфу в другом месте, а а именно, непосредственно перед заключительной
Чанакья (с радостью). Низкорожденный, Низкорожденный, наконец советник Ракшаса оказал тебе честь. Судьба благословляет тебя, государь. [206]
Царь. Чандрагупта с благодарностью принимает милость господина.
Слуга. Победа господину. Там Бхадрабхата, Бхагураяна и другие доставили к воротам скованного по рукам и ногам Малаякету. Пусть господин отдаст распоряжение.
206
По изданию Гиллебрандта здесь следует двустишие:
«Мой ум, твоя удача, Ракшасы отвага —«Когда объединились бы в триаду, победить могли бы Индру».Чанакья. Любезный, доложи советнику Ракшасе. Теперь он ведает этими делами.
Ракшаса (про себя), Каутилья забрал меня в плен, а теперь возлагает на меня право решения. Что поделать! (Вслух). Царь Чандрагупта, как тебе известно, я некоторое время служил под властью Малаякету и потому прошу сохранить ему жизнь.
Чанакья. Да будет оказано уважение первому желанию советника Ракшасы. (Слуге). Любезный, передай от нашего имени Бхадрабхате и его людям: «По указанию советника Ракшасы государь Чандрагупта возвращает Малаякету его наследственные владения. Вы должны сопровождать его и, восстановив его на престоле, вернуться сюда».
Слуга. Как господин прикажет. (Идет со сцены).
Чанакья. Погоди, погоди, любезный! Пусть передадут также начальнику крепости: «По случаю радости, которую дарует ему советник Ракшаса, соглашаясь служить ему, Чандрагупта повелевает назначить Чанданадасу главным старшиной цехов всех городов государства. [207] Кроме того, пусть снимут узы со всех, [208] кроме боевых коней и слонов». Впрочем, на что они нам теперь, когда советник Ракшаса стал нашим министром?
207
По некоторым рукописям начиная отсюда следует:
«Слуга. Как прикажет советник. (Уходит).
«Чанакья. Чандрагупта, что еще могу я сделать для тебя приятное?
«Царь. Что может быть еще приятнее... [и т. д. (см. последнюю реплику царя в нашем тексте)].
«Чанакья. Виджая, передай начальнику крепости Виджаяпалаке, что государь Чандрагупта, обрадованный переходом к нам советника Ракшасы, приказывает: пусть снимут узы со всех... [ит. д., как в нашем тексте, до конца реплики Чанакьи. Затем следует:]
«Царь. Что может быть еще приятнее для нас? Если вы еще не удовлетворены, выслушайте заключительное слово пьесы... [после чего следует заключительная строфа]».
208
«Законы Ману» (VII, 102) рекомендуют царю по случаю победы над врагом объявлять нечто вроде всеобщей амнистии (W. Ruben, ук. соч., стр. 145).
Слуга. Как господин прикажет. (Уходит).
Чанакья. О царь Чандрагупта, о советник Ракшаса, скажите, что еще могу я сделать для вас приятное? [209]
Царь. Что может быть еще приятнее для нас?
19 Я с Ракшасою дружбу завязал, и царство мне принадлежит, Весь Нанды род искоренен — что нам приятное еще осталось сделать? [210]209
Традиционная реплика перед окончанием пьесы; в индийской теории драматургии обозначается специальным термином, «kavyasamhara» или «upasamhara». Этот вопрос одно из действующих лиц должно задать герою пьесы.
210
В издании Гиллебрандта здесь следует: «Ракшаса (про себя). Еще к Нанде любовь... » и т. д. (см. выше. прим. 204); заключительная же реплика приписывается Чанакье.