Мыс Грома
Шрифт:
– У ее хозяина, Джек, лучший чай во всем Лондоне.
Владелец встретил его как старого друга.
– Отвратительная сегодня погода, бригадный генерал.
– На Крюку было еще хуже, Фред, – отозвался бригадный генерал и, взяв чашку с чаем, отошел к дамбе с видом на Темзу.
Взяв свою чашку, Лейн спросил у Фреда:
– Что он имел в виду под Крюком?
– Так называлось местечко, хуже которого просто не могло быть во всей Корее. Там было так много трупов, что всякий раз, когда приходилось рыть траншею, лопата натыкалась на руки и ноги.
– Вы уже
– Знаком? Я был в чине сержанта и командовал взводом, а он тогда был вторым лейтенантом. Свой первый «Воинский крест» он получил после того, как вынес меня раненого из-под огня. – Фред усмехнулся, – Вот почему я никогда не беру с него плату за чай.
Под впечатлением от услышанного, Лейн подошел к Фергюсону и облокотился на парапет, укрывшись под зонтиком.
– У вас, оказывается, тут есть поклонник, сэр.
– Фред? Сказки старого служаки. Не обращай внимания. Мне вскоре понадобится «лирджет». Наверное, до Сент-Джона можно долететь без посадок.
– По-моему, ребята из ВВС поколдовали немного над баками для горючего, и в результате максимальная дальность полета увеличилась минимум до четырех тысяч миль, сэр.
– Ловлю тебя на слове. – Фергюсон посмотрел на часы. – Значит, в самом начале одиннадцатого. Мне нужно, чтобы «лирджет» был готов к вылету не позднее часа ночи из Гатвика, Джек. Дело крайне срочное. Даже с учетом разницы во времени я буду на Сент-Джоне между пятью и шестью часами утра по тамошнему времени.
– Мне лететь с вами, сэр?
– Нет, тебе придется держать оборону здесь.
– Вам нужно будет где-то остановиться, сэр, я позабочусь об этом.
Фергюсон покачал головой.
– Я уже забронировал себе номер в Кэнил-бей, там же, где остановился Диллон.
– Вы хотите сказать, что догадывались, что произойдет то, что произошло?
– В общем, да.
– Послушайте, сэр, – в отчаянии сказал Лейн, – скажите мне правду – что все-таки происходит?
– Когда ты сам это выяснишь, дай мне знать, Джек. – Допив чай, Фергюсон встал и поставил чашку на стойку. – Спасибо, Фред. – Он повернулся к Лейну. – Пошли, Джек, нам необходимо поторапливаться, до моего отъезда у нас еще дел невпроворот. – Он уселся на заднее сиденье «даймлер-бенца».
Сантьяго встал рано, успел даже выкупаться в море и теперь сидел за столиком на корме, с удовольствием поглощая завтрак в лучах раннего утреннего солнца, когда подошедший Альгаро подал ему телефонную трубку.
– Звонит сэр Фрэнсис.
– Какое великолепное утро в здешних краях, – сказал Сантьяго. – А как в Лондоне?
– Холодно и сыро. Я как раз собираюсь сейчас позавтракать сандвичами и потом всю вторую половину дня провести в нескончаемых заседаниях парламентского комитета. Послушай, Макс, Картер встречался с премьер-министром и пытался умерить пыл Фергюсона, нанявшего Диллона.
– Не думал, что Картер такой болван. Фергюсон, конечно, настоял на своем?
– Да, премьер-министр безоговорочно поддержал его. Еще тревожнее то, что он попросил встречи со мной и Картером и
– Мои люди просто попробовали немного взять его на испуг, Фрэнсис. В конце концов, он ведь знает о моем существовании, ты сам об этом говорил.
– Да, но теперь Фергюсон заинтересовался, каким образом ты пронюхал, кто такой Диллон и что он прилетает на Сент-Джон и так далее. Он сказал, что ты на удивление хорошо информирован, и Картер с ним согласился.
– А он не выдвинул никаких догадок по поводу того, как, по его мнению, эта информация попадает ко мне?
– Нет, зато он сказал, что, наверное, погостит у Диллона несколько дней на Сент-Джоне.
– В самом деле? Вот это уже интересно. Я горю желанием повидаться с ним.
– Черт бы тебя побрал, Макс! – сказал Пэймер. В его голосе сквозило неподдельное отчаяние. – Им известно, что ты замешан в этой истории. Как ты думаешь, много ли времени пройдет, прежде чем они узнают, что и я тоже замешан.
– Ты ведь не входишь в правление ни одной из компаний, Фрэнсис, так же, как и твой отец. Фамилия Пэймер нигде не упоминается, и самое главное во всей этой истории состоит в том, что тут речь идет о войне между частными лицами. Как я уже говорил тебе, Фергюсон ни за что не согласится, чтобы в данное дело оказались втянутыми американские власти. Мы скорее походим на двух псов, грызущих одну и ту же кость.
– И все же меня не покидает беспокойство. Я могу чем-то помочь?
– По-прежнему передавай информацию, Фрэнсис, и не волнуйся. Это все, что в твоих силах.
Сантьяго положил трубку.
– Еще кофе, сеньор? – спросил у него Альгаро.
Сантьяго кивнул.
– Бригадный генерал Фергюсон приезжает.
– Сюда, в Кэнил-бей? – Альгаро улыбнулся. – И что же вы прикажете с ним сделать, сеньор?
– Что-нибудь придумаю, – ответил Сантьяго и отпил кофе из чашки. – А пока давай-ка узнаем, чем наш друг Диллон намеревается заняться сегодня утром.
Герра добрался до Кэнил-бей на надувной лодке. С собой он взял одного из ныряльщиков – юношу по имени Хавьер Наваль. На них были плавки, футболки и очки с темными стеклами. С виду они напоминали туристов. Пришвартовавшись у причала, у которого стояло множество других суденышек, Герра заглушил подвесной мотор, а Наваль закрепил концы. В этот момент в конце причала показался Диллон. На нем был черный спортивный костюм, в руке он держал пару полотенец.
– Вот он, – бросил Герра Навалю. – Иди. Я не буду высовываться, а то, может, он запомнил меня после вчерашней ночи.
Боб Карни, сгружавший с тележки баллоны с воздухом на палубу маленькой восьмиметровой лодки, обернулся и увидел Диллона. Помахав рукой, он направился вдоль причала навстречу ему, пройдя мимо Наваля. Тот остановился поблизости закурить, чтобы попытаться услышать, о чем они говорят.
– Вам понадобятся кое-какие вещи, – сказал Карни. – Давайте сходим в магазин принадлежностей для ныряния.