Мыс Грома
Шрифт:
Он поднял голову.
– А-а, это вы, бригадный генерал.
– Вы просили меня явиться, господин премьер-министр.
– Да, заместитель директора Управления безопасности и сэр Фрэнсис замучили меня расспросами об операции на Виргинских островах. Действительно ли, как они утверждают, вы поручили Диллону заняться этим делом?
– Да, – спокойно ответил Фергюсон.
– Человеку с таким прошлым? Не могли бы вы мне сказать почему?
– Потому что он – самый подходящий кандидат для подобного поручения, сэр. Поверьте, прошлое Диллона меня самого отнюдь
– Не могу сказать, что мне это нравится. Думаю, у Картера есть право на то, чтобы иметь собственное мнение.
– Я могу отстранить Диллона от выполнения задания, если вы этого хотите.
– Но вам не хотелось бы этого делать?
– По моему мнению, он самый подходящий для этого дела человек. Откровенно говоря, дело это довольно грязное, и со времени нашего последнего разговора стало достаточно очевидно, что люди, с которыми ему придется иметь дело, на самом деле не остановятся ни перед чем.
– Понятно. – Премьер-министр вздохнул. – Отлично, господин бригадный генерал, в решении этого вопроса я полагаюсь на вас, но постарайтесь заключить мир с Картером.
– Постараюсь, господин премьер-министр, – ответил Фергюсон и вышел.
Джек Лейн ждал его в «даймлер-бенце».
– Ну, как прошла встреча? – поинтересовался он, когда машина тронулась с места.
Фергюсон пересказал ему содержание беседы.
– Разумеется, в чем-то он прав.
– Мои мысли на этот счет вам известны, сэр, я всегда был против. Я бы не стал доверять Диллону даже самую малость.
– В Диллоне вот что интересно. Одна из особенностей его характера, снискавшая ему известность, состоит в том, что у него довольно превратное представление о юморе. Если он дает слово, то держит его и ожидает, что и другие поступят так же.
– Мне с трудом в это верится, сэр.
– Да, пожалуй, большинство людей тоже не поверили бы.
Подняв трубку установленного в машине телефона, Фергюсон позвонил в офис Саймона Картера. Того на месте не оказалось, он был на встрече с Фрэнсисом Пэймером в палате общин.
– Немедленно передайте ему следующее, – продиктовал Фергюсон секретарше Картера. – Скажите, что мне срочно нужно видеть их обоих. Я жду их на веранде палаты общин через пятнадцать минут. – Он положил трубку. – Приглашаю тебя с собой, Джек. Тебе никогда не приходилось бывать на веранде парламента, не так ли?
– Что вы задумали, сэр?
– Не торопись, Джек, всему свое время.
Над Темзой шел мелкий косой дождь, подгоняемый налетавшими время от времени порывами ветра, и на веранде практически не было народу. За исключением нескольких человек, укрывшихся под тентами с бокалом спиртного в руке, все остальные разбрелись по барам и кафе. Фергюсон
– Нет ли у тебя ощущения величественности и священного трепета, все-таки мы находимся в стенах праматери парламентов, так сказать? – спросил Фергюсон.
– Не сказал бы, тем более что капли дождя попадают мне за воротник, сэр.
– А-а, вот и вы.
Повернувшись, они увидели Картера и Пэймера, стоящих у главного входа на террасу. Картер, державший черный зонтик, вскинул его в знак приветствия, и они с Пэймером подошли.
– Разве туг не удобно? – спросил Фергюсон.
– У меня нет никакого настроения потакать вашим потугам выглядеть остроумным, Фергюсон, – сказал Картер. – Итак, что вам нужно?
– У меня только что состоялась встреча с премьер-министром. Насколько я могу судить, старина, вы опять нажаловались на меня? Ничего у вас не вышло. Он сказал, чтобы я продолжал начатую операцию и действовал исключительно на свой страх и риск.
Картер был вне себя от негодования, но сумел взять себя в руки и бросил взгляд на Лейна.
– А это еще кто?
– Мой нынешний помощник, инспектор сыскной полиции Джек Лейн. Я переманил его из спецподразделения Скотланд-Ярда.
– Это вразрез с правилами, вы не имеете права этого делать.
– Возможно, так оно и есть, но я не у вас на побегушках, а поступаю так, как считаю нужным, и, поскольку времени у меня не так много, давайте перейдем к изложению фактов. Диллон прилетел на Сент-Джон вчера, около пяти часов вечера по тамошнему времени. И он уже подвергся нападению двоих членов экипажа яхты «Мария Бланко», принадлежащей Сантьяго. Они протаранили его машину на дороге и выстрелили по Диллону из обреза.
– О боже! – в ужасе произнес Пэймер.
Картер нахмурился.
– Надеюсь, Диллон не ранен?
– О да! Диллон – словно резиновый мячик, так и норовит прыгнуть вверх. Лично мне кажется, что ему просто устроили проверку, попробовали взять на испуг. Правда, интересно было бы знать, как они узнали, кто он такой и каким образом там оказался?
– Послушайте, – сказал Пэймер, – надеюсь, вы не хотите сказать, что с нашей стороны происходит утечка информации?
– Помолчи, Фрэнсис, – оборвал его Картер, – в словах бригадного генерала есть рациональное зерно. Этот Сантьяго на удивление хорошо информирован. – Он повернулся к Фергюсону. – Что вы намерены предпринять?
– Вообще-то я подумывал взять краткий отпуск. Солнце, море, песок, раскачивающиеся на ветру пальмы, понимаете? Говорят, в это время года Виргинские острова восхитительны.
Картер кивнул.
– Будете держать нас в курсе дела?
– Конечно, старина. – Улыбнувшись, Фергюсон повернулся тс Лейну. – Пошли, Джек, у нас дел по горло.
На обратном пути в министерство Фергюсон попросил шофера притормозить у передвижной закусочной, торгующей сандвичами, на набережной Виктории.