Мыс Грома
Шрифт:
По набережной они прошли от Монгуз-джанкшн до бара «У Дженни». Войдя, они увидели, что он заполнен почти наполовину. Билли Джонс стоял за стойкой бара, а Мэри с еще одной официанткой обслуживали посетителей, пришедших пообедать. Заняты были всего четыре столика, Карни сидел за одним из них.
Капитан Серра и еще трое человек с «Марии Бланко» сидели за столиком в угловой кабинке. В их числе был и помощник капитана Герра. Диллон запомнил его еще с первого вечера, хотя уже то, что Герра
– Привет. – К ним подошла Мэри Джонс. Диллон улыбнулся.
– Мы подсядем за столик к Бобу Карни. Бутылку шампанского. Любого, какое есть!
– На двоих. – Фергюсон вежливо приподнял свою шляпу. Мэри пожала ему руку, обнажив зубы в радостной улыбке.
– Этот мужчина мне нравится. Где вы его откопали? Мне нравятся настоящие джентльмены.
– Проводи их к столику Боба, женщина. И займись ими прямо сейчас.
– Он тут ни при чем, – сказал Диллон. – Он просто бригадный генерал. Сказывается армейская выучка.
– Бригадный генерал. – Зрачки Мэри расширились от удивления.
– Ну да, ведь и у вас в армии они встречаются, – смущенно произнес Фергюсон.
– Ну, так мы пойдем и присоединимся к Бобу Карни, дорогуша, – сказал еще раз Диллон.
Билли перегнулся через стойку бара.
Карни как раз доедал бифштекс с жареным картофелем, у локтя стояла банка пива. Когда они подошли, он поднял голову.
– Добрый вечер, мистер Диллон.
– Это мой друг, бригадный генерал Чарльз Фергюсон. Можно к вам присесть?
Карни улыбнулся.
– Это производит впечатление, должен предупредить, бригадный генерал, что мне удалось дослужиться только до капрала, да и то в морской пехоте.
– А я служил в гвардейском гренадерском полку, – в тон ему ответил Фергюсон. – Надеюсь, вы не против?
– Черт побери, конечно нет. По-моему, мы, ребята из отборных частей, обязаны держаться вместе. Присаживайтесь. – Когда они, пододвинув себе стулья, сели, он снова принялся за бифштекс и заговорил, обращаясь к Диллону: – Вы когда-нибудь служили в армии, Диллон?
– Не то чтобы служил…
– Черт побери, разве можно быть тут в чем-то уверенным! Что-то не больно слышно о солдатах ирландской армии, разве что только они, сдается мне, большую часть времени проводят в составе контингентов ООН в Бейруте, в Анголе или где-нибудь еще. Хотя, конечно, есть же еще ИРА. – На секунду он оторвался от последнего кусочка бифштекса, который собирался разрезать ножом, но тут же принялся за него снова. – Впрочем, нет, этого просто быть не может, правда, Диллон?
Он улыбнулся. Фергюсон сказал:
– Дорогой мой, посудите сами, что тут может быть такого, что могло бы заинтересовать ИРА? Если уж на то пошло, то скорее напрашивается вопрос: с какой стати я тут оказался?
– Не знаю, бригадный генерал. Но знаю, что приезд Диллона сюда – для
В бар вошел Сантьяго, за ним – Альгаро. Капитан Серра и остальные трое встали.
– Мы не одни, – сказал Диллон Фергюсону.
Бригадный генерал оглянулся.
– О боже!
Боб Карни резко отодвинул тарелку.
– Да, кстати. Сантьяго вы знаете, этого подонка Альгаро тоже. Тот, что с бородой, это капитан «Марии Бланко» Серра. Остальные, судя по всему, члены экипажа.
Билли Джонс принес им бутылку шампанского «Поль Роже» в ведерке со льдом, откупорил ее, затем подошел к другой кабинке, чтобы принять заказ у Сантьяго. Диллон разлил шампанское по бокалам, поднял бокал и обратился к Карни по-ирландски.
– Боже милостивый, – отозвался тот. – Черт побери, Диллон, что вы несете?
– Это ирландский язык, язык королей. Это очень старинный тост. Пусть ветер всегда будет для вас попутным. Капитану корабля это как нельзя более кстати. Иными словами, надеюсь, у вас есть капитанское удостоверение, помимо всего прочего?
Карни нахмурился, потом повернулся к Фергюсону.
– Попробую сложить кубики вместе, а вы поглядите, что из этого выйдет. Он работает на вас?
– Можно сказать и так.
В этот момент они услышали женский голос, говоривший:
– Пожалуйста, не надо.
Официантка, принесшая спиртные напитки к столику, за которым сидел Альгаро, была маленькой девушкой, довольно симпатичной, ее белокурые волосы были заплетены в косичку, падавшую ей на спину. Альгаро рукой гладил ее ягодицы, потом его рука поползла ниже.
– Как я ненавижу это! – сказал Карни. Его лицо посуровело.
– Совершенно с вами согласен, – сказал Диллон. – Сказать, что он вышел из стойла, значило бы нанести лошадям незаслуженное оскорбление.
Девушка вырвалась, матросы загоготали. Сантьяго перевел взгляд в сторону, и его глаза встретились с глазами Диллона. Улыбнувшись, он повернулся и что-то прошептал Альгаро, который кивнул и встал.
– Только не теряйте голову, – сказал Фергюсон.
Пройдя через весь зал, Альгаро подошел к бару и сел на единственный свободный табурет. Когда девушка проходила мимо, он обхватил ее за талию и что-то прошептал на ухо. Она залилась краской и была готова расплакаться.
– Оставьте меня в покое, – сказала она и попыталась высвободиться.
Диллон скосил глаза. Сантьяго поднял свой бокал и показал, что пьет за его здоровье. На его губах заиграла легкая улыбка, когда рука Альгаро залезла девушке под юбку. Билли Джонс, обслуживавший клиентов у дальнего конца стойки бара, обернулся и увидел, что происходит. Встав, Боб Карни взял свой бокал и направился к стойке бара. Обняв девушку за плечи, он мягко потянул ее к себе и плеснул то, что еще оставалось в бокале, прямо на брюки Альгаро.