Мыс Грома
Шрифт:
– Давай выразимся иначе. Они что-то говорили, ты тоже. О чем шла речь?
– Тот джентльмен, что из Англии, интересовался прошлым. Я рассказал, как работал смотрителем здесь в гостинице, принадлежавшей Гербертам, во время большой войны вместе с женой.
– А что еще ты им рассказал?
– Больше ничего, мистер, клянусь вам. – Джексон перепугался до смерти.
Сжав сзади пальцами его шею, Альгаро надавил.
– Говори, черт бы тебя побрал!
– Ничего особенного, мистер. – Джексон попытался высвободиться. – Разве что насчет
– Пэймеров?
– Да, о леди Пэймер и о том, как она приезжала сюда в самом конце войны.
– Рассказывай, – потребовал Альгаро. – Рассказывай все. – Он потрепал негра по щеке. – Все в порядке, просто расскажи мне всю правду.
Так Джексон и сделал. Когда он закончил рассказ, Альгаро спросил:
– Что ж, неплохо, не так ли?
Обхватив Джексона одной рукой за горло, другой он взялся за затылок и резко повернул голову, сломав шею так легко, что старик скончался на месте. Обойдя машину, он открыл дверцу и вытащил труп, положив его так, что голова оказалась прямо под днищем, у заднего колеса. Потом Альгаро вытащил перочинный нож, раскрыл его и вонзил острие в заднюю шину, которая тут же спустила. Вынув ящик с инструментами, он поставил машину на домкрат и принялся насвистывать, нажимая на педаль. Машина стала постепенно приподниматься.
Альгаро быстро развинтил болты, снял спустившее колесо и, отступив назад, ногой ударил по домкрату. Задняя часть фургона накренилась и придавила Джексона. Вынув запасную шину, он положил ее рядом с проколотой, затем подошел к «сессне» и какое-то время стоял, глядя на нее.
Ужин оказался превосходным. Крылышки цыплят, зажаренные по вест-индийски с голубым сыром, густой суп из витых морских раковин, за которым последовало жаркое из каймановой черепахи. От десерта все отказались.
– Кофе? – предложил Сантьяго.
– Я бы предпочел чай, – ответил Диллон.
– Как это по-ирландски!
– Это единственное, что я мог себе позволить в детстве.
– Мне тоже чай, – сказал Фергюсон.
В этот момент в проеме двери появился Альгаро.
– Прошу извинить меня, джентльмены. – Встав, Сантьяго подошел к Альгаро. – В чем дело?
– Я нашел этого Джексона. Это тот болван, что работает таксистом на «форде».
– И что дальше?
Альгаро вкратце рассказал ему, что произошло. Сантьяго внимательно выслушал его. Официант принес и поставил на столик чай и кофе.
– Но это означает, что наши друзья теперь знают о том, что сэр Фрэнсис замешан в этой истории.
– Это не имеет никакого значения, сеньор. Мы знаем, что завтра девушка возвращается, мы знаем, что, как ей кажется, она знает, где находится подводная лодка. Кому теперь нужны эти люди?
– Альгаро! Что ты сделал?
Когда Сантьяго вернулся за столик, Фергюсон допил чай и встал.
– Прекрасный ужин, Сантьяго, но нам на самом деле пора идти.
– Как жаль! Мне было очень приятно провести с вами время.
– В
– Меня восхищает ваша манера изъясняться, – сказал Сантьяго и сел.
Выйдя на порог центрального входа, они увидели Прието, с озабоченным видом стоящего на верхней ступеньке.
– Прошу прощения, джентльмены, просто ума не приложу, что случилось с такси.
– Ничего страшного, – ответил Фергюсон. – Мы можем пойти пешком, это займет минут пять-шесть. Спокойной ночи. Благодарю за превосходный ужин.
Он спустился по лестнице.
Когда они дошли до аэродрома, Карни первым заметил многоместный фургон.
– Чего это его сюда принесло? Джексон!
Ответа не последовало. Подойдя ближе, они сразу заметили тело. Опустившись на колени и прижавшись щекой к земле, Диллон подполз к машине так близко, как только можно было. Отряхивая одежду, он встал.
– Он недавно умер.
– Бедняга, – сказал Карни. – Наверное, домкрат перевернулся.
– Удивительное совпадение, – отозвался Фергюсон.
– Вот именно. – Диллон кивнул. – Сначала он рассказал нам все о сэре Фрэнсисе Пэймере, и нате вам – он мертв.
– Минутку! – вмешался Карни. – Я вот о чем. Если Сантьяго знал, чем раньше занимался этот старик, то почему он убрал его только сейчас? Мне кажется, он мог бы избавиться от него куда раньше.
– Но только в том случае, если бы знал о его существовании, – добавил Фергюсон.
Диллон кивнул.
– Пока кто-то не сказал ему, кто-то такой, кто снабжает его всей необходимой информацией.
– Ты имеешь в виду этого парня по фамилии Пэймер? – спросил Карни.
– Да, но разве можно себе такое представить? – спросил Фергюсон. – Еще одно свидетельство того, что в наши дни никому нельзя доверять. А теперь давайте выбираться отсюда.
Забравшись в самолет и усевшись на задние сиденья, они с Карни пристегнули ремни. Достав фонарь из отделения, где хранились карты, Диллон обошел самолет, проверяя, все ли в порядке. Вернувшись, он уселся на место пилота и захлопнул дверцу.
– Вроде все в порядке.
– Не думаю, что он замышляет нас убить, – сказал Фергюсон. – Все остальные номера преследовали цель взять нас на испуг, но он по-прежнему нуждается в нас, надеясь, что мы приведем его туда, где находится подлодка. Так что давайте отправляться в путь. Вперед, Диллон.
Диллон повернул ключ зажигания. Мотор, словно очнувшись, взревел, пропеллер пришел в движение. Он тщательно сверился с показаниями приборов на освещенной приборной доске.
– Топливо, давление в масляном баке. – Он принялся напевать в подражание церковной службе. – Вроде все в порядке. Взлетаем.