Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы
Шрифт:
«Here lies she who never lied;
Whose skill often has been tried:
Her prophecies shall still survive,
And ever keep her name alive.» [207]
«He проходило и дня, гласит ее биография, дошедшая до нас усилиями многих поколений, чтобы она не сообщала чегото удивительного и требующего самого серьезного внимания. Народ стекался к ней отовсюду настолько велика была ее слава. Самые разные люди стремились узнать будущее: старые и молодые, богатые и бедные, а чаще всего юные девицы; и все они возвращались домой весьма довольные ее ответами на вопросы». Среди прочих ее посетил аббат Беверлийский, коему она предсказала секуляризацию [208] монастырей Генрихом VIII, женитьбу последнего на Анне Болейн, сожжение еретиков в Смитфилде и казнь Марии Стюарт, королевы Шотландии. Кроме того, она предсказала вступление на английский престол Иакова I, сына Марии Стюарт, добавив, что вместе с этим королем
207
«Здесь
И чей дар часто подвергался испытанию.
Ее пророчества навсегда останутся в памяти людей
И уберегут ее имя от забвения». Прим. перев
208
Секуляризация (от позднелат. saecularis — мирской, светский) — здесь: обращение государством церковной собственности (главным образом земли) в светскую. Прим. перев.
«From the cold North
Every evil shall come forth.» [209]
Во время одного из его последующих визитов она произнесла еще одно пророчество, которое, по мнению ее почитателей, еще не исполнилось, но, возможно, исполнится в текущем столетии:
«The time shall come when seas of blood
Shall mingle with a greater flood.
Great noise there shall be heard — great shouts and cries,
And seas shall thunder louder than the skies;
Then shall three lions fight with three and bring
Joy to a people, honour to a king.
That fiery year as soon as o'er,
Peace shall then be as before;
Plenty shall every where be found,
And men with swords shall plough the ground.» [210]
209
«С холодного севера
Придут все возможные бедствия».
210
«Придет время, когда моря крови
Сольются воедино.
Тогда поднимется сильный шум — многоголосый крик и плач,
И моря загремят громче небес.
Тогда три льва подерутся с тремя себе подобными и принесут
Радость народу и славу королю.
Как только закончится сей огненный год,
Воцарится прежний мир,
Везде всего будет в достатке,
И прежние воители перекуют мечи на орала». Прим. перев
Но самым знаменитым из всех ее пророчеств является то, что относится к Лондону. Тысячи людей до сих пор содрогаются от одной мысли о тех бедствиях, которым суждено поразить их несчастное королевство в случае соединения Лондона и Хайгейта одной непрерывной цепочкой домов. Это соединение, которое в случае продолжения застройки окрестностей прежними темпами обещает быть вскоре доведенным до конца, было предсказано ею незадолго до смерти. Согласно ее словам, оно повлечет за собой революции свержение могущественных монархов и обильное кровопролитие. При этом даже ангелы, доведенные до отчаяния нашими невзгодами, отвернутся от нас и будут оплакивать злополучную Британию.
Однако при всей своей славе матушка Шиптон занимает лишь второе место в «табели о рангах» британских пророков.
Мерлин, могущественный Мерлин, на голову выше всех остальных первый и непревзойденный. Старик Дрейтон в своем «Полиольбионе» воспевает его следующим образом:
«Of Merlin and his skill what region doth not hear?
The world shall still be full of Merlin every year.
A thousand lingering years his prophecies have run,
And scarcely shall have end till time itself be done.» [211]
211
«Кто же не слышал о Мерлине и его даре?
Люди всегда будут помнить Мерлина.
Его пророчества пережили тысячу долгих лет
И вряд ли умрут до скончания времен». Прим. перев
Спенсер [212] в своей божественной поэме дает яркое описание сего прославленного провидца:
«who had in magic more insight
Than ever him before, or after, living wight.
For he by words could call out of the sky
Both sun and moon, and make them him obey;
The land to sea, and sea to mainland dry,
And darksome night he eke could turn to day—
Huge hosts of men he could, alone, dismay.
And hosts of men and meanest things could frame,
Whenso him list his enemies to fray,
That to this day, for terror of his name,
The fiends do quake, when any him to them does name.
And soothe men say that he was not the sonne
Of mortal sire or other living wighte,
But wondrously begotten and begoune
By false illusion of a guileful sprite
On a faire ladye nun.» [213]
212
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–99) — английский поэт, автор незаконченной аллегорической
213
«Ни один из когда-либо живших на свете людей
Не превзошел его в магии,
Ибо он мог словесно вызывать с неба
И солнце, и луну, и подчинять их своей воле;
Мог затоплять сушу морем, а море — осушать,
А также превращать темную ночь в день
И в одиночку обращать в бегство целые армии.
Когда он хотел напугать своих врагов,
Он сам создавал армии и гнуснейших тварей.
Демоны и поныне трясутся от страха перед его именем,
Кто бы им его ни назвал.
Люди, достойные доверия, говорят,
Что он не был сыном человека или иного земного существа,
А был зачат при соитии обманувшегося в своих ожиданиях
Коварного инкуба с прекрасной монахиней». Прим. перев.
В этих стихах поэт передал бытовавшие тогда представления о Мерлине, которого принято считать современником Вортигерна. Нет единого мнения относительно того, жил ли этот человек на самом деле или он всего лишь персонификация природных явлений, людских добродетелей и богословских тезисов, рожденная поэтичным воображением легковерных людей. Представляется наиболее вероятным, что такой человек действительно существовал, и что, благодаря познаниям, настолько превосходившим понимание его современников, насколько эрудиция монаха Бэкона была недостижима для современников последнего, изумленная толпа наделяла его сверхъестественными атрибутами, перечисленными Спенсером.
Джеффри Монмутский перевел поэтические оды (пророчества) Мерлина на латинскую прозу. Мерлина чтили и другие летописцы древности. В книге Томаса Хейвуда «Жизнь Мерлина; его пророчества и предсказания, истолкованные и подтвержденные английскими летописцами», изданной в царствование Карла! есть некоторые из приписываемых ему пророчеств. Все они тем не менее кажутся написанными самим Хейвудом. Они слишком недвусмысленны и точны, чтобы усомниться в том, что они сочинены ex post facto. О Ричарде I он пишет:
«The Lion's heart will 'gainst the Saracen rise,
And purchase from him many a glorious prize;
The rose and lily shall at first unite,
But, parting of the prey prove opposite. * * *
But while abroad these great acts shall be done,
All things at home shall to disorder run.
Cooped up and caged then shall the Lion be,
But, after sufferance, ransomed and set free.» [214]
Далее простодушный Томас Хейвуд серьезно сообщает нам, что все эти события действительно произошли. Он столь же конкретен в отношении Ричарда III. Он пишет:
214
«Львиное Сердце поднимется против сарацина
И отвоюет у него много славных трофеев.
Роза и лилия *) вначале объединятся,
Но затем, при дележе добычи, рассорятся.
Однако пока сии масштабные деяния будут вершиться за границей,
В отечестве все дела придут в беспорядок.
Потом Львиное Сердце попадет в плен и будет заключен в тюрьму,
Но, претерпев страдания, будет освобожден за выкуп». Прим. перев.
*) Плантагенет и Капетинг, английский и французский короли. Прим. перев.
«A hunch-backed monster, who with teeth is born,
The mockery of art and nature's scorn;
Who from the womb preposterously is hurled,
And, with feet forward, thrust into the world,
Shall, from the lower earth on which he stood,
Wade, every step he mounts, knee-deep in blood.
He shall to th' height of all his hopes aspire,
And, clothed in state, his ugly shape admire;
But, when he thinks himself most safe to stand,
From foreign parts a native whelp shall land.» [215]
215
«Горбатый урод, который родится с зубами во рту,
Насмешка над Творцом, издевка над природой,
Тот, кто появится из чрева нелепым образом,
Протиснувшись в этот мир ногами вперед,
Будет взбираться наверх по колено в крови.
Он будет стремиться к осуществлению всех своих чаяний
И, разодетый в пух и прах, восторгаться своей уродливой фигурой.
Но когда он сочтет, что его позиции прочны как никогда,
Из-за границы приплывет юнец-англичанин».
Еще одно из этих предсказаний, относящееся к более позднему периоду, гласит, что Генрих VIII отнимет у Папы Римского духовную власть и «перенесет ее домой, в Британию»; что он «искоренит в стране католичество» и не пощадит «ни мужчину в своей ярости, ни женщину в своей похоти»; и что во время правления второго после него короля «многих сожгут заживо и посадят на кол». Находчивый Хейвуд приводит в своей книге лишь те пророчества Мерлина, что охватывают период, предшествующий моменту ее написания, без малейшего намека на то, что уготовано Англии в будущем. Он пишет, что помимо процитированных пророчеств, которые точно реализовались, в его время имели хождение и многие другие пророчества Мерлина, трактовка которых неочевидна. Он дает своим читателям вкусить одно-единственное: