Наполеон Бонапарт
Шрифт:
2 ) Bourrienne, Memoires, I, 18, 19.
11
преподаватель истории в Военной Школе 1), — пойдет далеко, если обстоятельства сложатся благоприятно».
По выходе из школы и зачислении в гарнизон Валенса и Оксонны, он остается по-прежнему чуждым и недоброжелательным в нем пробуждается прежняя злоба, он порывается излить ее на бумаге в письме к Паоли 2): «Я родился, — говорит он, — в такое время, когда отечество погибало. Тридцать тысяч французов, изрыгнутых на наши берега, заливавших потоками крови престол свободы, — таково было отвратительное зрелище, поразившее мои взоры. Крики умирающих, стоны угнетенных, слезы отчаяния, — вот что окружало мою колыбель от самого моего рождения... Я хочу заклеймить бесчестьем тех, кто изменил общему делу..., те низкие души, которые мог совратить подлый расчет».
Немного спустя он пипеть письмо к Буттафуоко, депутату Учредительного Собрания и главному деятелю французской аннексии, — настоящее извержение сплошной и сосредоточенной
С пятнадцатилетнего возраста, сначала в школе, потом в полку 3), он всею силою своего воображения уносится в прошлое своего острова; многие годы он только и живет мыслью о нем; он подносит Паоли свою книгу; не имея возможности напечатать ее всю, он ограничивается сжатым извлечением, которое и посвящает аббату Рейналю; тяжелым слогом, но со всем трепетом и теплотою настоящего чувства, он приводить в нем летопись своего маленького народа, ряд восстаний и освобождений, геройские и кровавые деяния, засады, измены, трагедии общественной и домашней жизни, повести любви, мщений и убийств; словом, полное повторение истории кланов горной Шотландии. И слог его еще больше, чем его симпатии,
________
1 ) D е Segur, Histoire et Memoires, I, 74.
2 ) Yung , I , 195. (Письмо Бонапарта к Паоли, 12 июня 1789). — I , 250. (Письмо Бонапарта к Буттафуоко, 23 января 1790).
3 ) Yung , I, 107. (Письмо Наполеона к своему отцу, 12 сентября 1784). — I, 163. (Письмо Наполеона к аббату Рейналю, июль 1786). — I, 197. (Письмо Наполеона к Паоли, 12 июня1789). Три письма, имеющих отношени e к истории Корсики, посвящаются аббату Рейналю в письме от 24 июня 1790; они помещены у Yung , I, 434.
изобличают в нем чужестранца. Разумеется, как в этом, так и во всех своих юношеских произведениях, он подражает, сколько может, популярным писателям своего времени, Руссо и в особенности Рейналю; он по ученически повторяет их тирады, их сентиментальные восклицания, их гуманитарный пафос. Но это заимствованное одеяние стесняет его, оно не приходится по мерке его личности, оно слишком хорошо скроено и ладно сшито, да еще из слишком тонкой ткани; оно требует слишком большой размеренности в походке и сдержанности в движениях, у него же оно на каждом шагу заминается и безобразно топорщится; он его не умеете носить и оно трещит на нем по всем швам. Ему не только никогда не удавалось, да так и не удалось, усвоить французскую орфографию, но и самый дух языка был ему чужд, равно как и подлинный смысл и точное значение оборотов, словопроизводство, связь, подчинение и сочетание между собою предложена, правильное применение образных выражений 1); он идет напролом сквозь целый ворох итальянизмов, варваризмов 2), бессвязностей и несообразностей всякого
_______
1 ) Прочтите в особенности его рассуждение: О тех истинах и чувствах, которые более всего должно внушать людям для их благополучия. (Тема, предложенная Лионской академией в 1790): Quelques hommes hardis , impulses par le genie ... «La perfection nait du raisonnement, comme le fruit de l'arbre... Les yeux de la raison garantissent 1'homme du precipice des passions... C'etait principalement par lespectacle du fortde la vertu que les Lacedemoniens sentaient... Pour conduire les hommes au bonheur, faut il done qu'ils soient heureux en mo yen s... Mes titres (a la propriete) se renouvellent avec ma transpiration, circulent avec mon sang, sont ecrits sur mes nerfs, dans mon coeur... Vous direz au riche: tes richesses font ton malheur, rentre dans la latitude de tes sen s... Qu'a votre voix les ennemis de la nature se taisent et avalent de rage leurs langues de serpent!.. L'infortune a fui la societe des hommes; le drap noir a remplace la tapisserie de lagaite... Voila, messieurs, sous le rapport animal, les sentiments qu'il faut inculquer aux hommes pour le bonheuro.
2 ) Yung, I, 252. ( Письмо к Буттафуоко ): «Tout degouttant du sang de ses freres, souille par des crimes de toute espece, il se presente avec confiance (isous une veste de general, unique recompense de ses forfaits».l, 192. (Письмо к корсиканскому губернатору 2 апреля 1789
13
рода, и спотыкается, прежде всего, конечно, из-за своей неловкости и неопытности, но также и от избытка энергии и пыла: мысль его, отрывистая, вулканическая, отягченная страстностью, указывает на то, как глубок и кипуч ее родник. Еще в школе преподаватель словесности говорил о нем, что в неправильном и своеобразном величии этого многословия ему чудится раскаленный в вулкане гранит 1). Приняв во внимание всю эту оригинальность мысли и восприимчивости, эту неприспособленность к окружающему его миру и полное несходство с товарищами, можно заранее с уверенностью сказать, что весь мир ходячих идей, так властно захвативших в то время большинство, пройдет мимо, не коснувшись его.
Казалось, что из двух главных и противоречивых идей, которые в нем сталкивались, каждая владела им по преимуществу; на самом же деле, он не был подвластен ни одной из них. Пансионер короля, на счет которого он воспитывается сначала в Бриенне, потом в Парижской Военной Школе, (а сестра его — в Сен-Сире), пользуясь целых двадцать лет, вместе со всею семьею, его благодеяниями, обращаясь к нему в то же время с самыми слезными либо благодарственными посланиями от имени своей матери, он никогда, однако, не смотрел на короля, как на прирожденного своего главу; у него даже мысли не зарождалось стать в его ряды и обнажить за него свою шпагу; дворянин по рождению, согласно изысканиям Гозье, воспитанник аристократической кадетской школы, он чужд, однако, всяких дворянских и монархических традиций 2). Без всяких средств, снедаемый честолюбием,
_______
не стеснялся своей плохой осведомленности в деталях управления; он беспрестанно задавал вопросы, спрашивал о смысле и значении слов самых употребительных. Так как ему не всегда удавалось расслышать как следует слова, произнесенные впервые, то он так и продолжал их употреблять, как они дошли до его слуха. Таким образом, он постоянно говорил section вместо session , аг misti с e вместо amnistie , iles Philippiques вместо lies Philippines , point fulminant вместо point culminant , rentes voyageres вместо rentes viageres и т. д.
1 ) De Segur , I , 174.
2 ) Сравните Memoires du marechal Marmont , I , 15, чтобы ознакомиться с чувствами, воодушевлявшими в то время дворянскую молодежь. «В 1792 году особа короля вызвала во мне чувство, которое трудно поддается определению и следы которого даже с остатками былой горячности сказались и двадцать два года спустя: чувство преданности почти религиозного характера, врожденно-благоговейное отношение, как к существу высшего порядка. Слово король имело тогда магический смысл и значение, незыблемое в чистых и безыскусственных сердцах...