Нарушенный завет
Шрифт:
Нельзя, однако, не заметить, что некоторые узловые сюжетные моменты романа ослабляют яркость художественного воплощение лежащей в его основе идеи. Объективное значение признания Усимацу было б куда больше, если б Усимацу сделал сто в обстановке полного благополучия; даже моральная ценность его несколько умаляется подозрениями Усимацу, что его происхождение больше не тайна для других. Ослабляет остроту проблемы и внешне благополучная развязка. Тот как будто благоприятный поворот судьбы Усимацу, которым автор завершает роман, на самом деле индивидуально — призрачный выход, а социально — не выход вообще. Эмиграция не есть разрешение никакой социальной проблемы. На случайности
Несколько слов о художественной манере Тосона. В отличие от тех реалистов, манеру которых часто характеризуют выражением «сочная кисть», Тосон пишет как бы тонкой прозрачной акварелью. Часто он только намечает очертания, часто дает только отдельные детали, предоставляя воображению читателя дорисовывать целую картину. Такая манера свойственна многим видам японского искусства, в частности поэзии, где она проявляется более ярко, чем в романе Тосона.
В целом роман «Нарушенный завет» дает советскому читателю представление об одной из острых социальных проблем японской жизни и о творчестве одного из крупнейших японских писателей нового времени.
Н.И. Фельдман.
ОБЪЯСНЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ ЯПОНСКИХ СЛОВ
Амигаса — плетеная шляпа в форме большого плоского конуса; головной убор крестьянина, обычно употребляющийся при работе в жаркие дин, защищающий от солнца, как зонтик.
Банга — наименование особой группы профессиональных нищих в эпоху феодализма.
Гинкго — общепринятое в Европе наименование дереза Ginkgo bilaoba , L .
Гэта — национальная обувь в виде деревянной подошвы на двух поперечных подставочках, с ремешком, в который продевают пальцы.
Дзидзо — буддийское божество, покровитель путешественников; его изображение часто ставят на дорогах.
Дзиюканъан — «Храм мирного созерцания».
Исэ — провинция, местонахождение главных синтоистских храмов.
Какэмоно — картина акварелью или тушью на бумаге или на шелку в форме продолговатой, висящей вертикально полосы, концы которой прикреплены к деревянному или костяному брусочку, на один из которых, а именно на нижний, картина наматывается, когда ее снимают.
Кан — 3,75 кг; в одном кане 1000 моммэ.
Конняку — травянистое растение из семейства арроутных, из которого приготовляется желеообразная масса, широко употребляющаяся в пищу.
Кун — приставка после имени, в быту довольно фамильярная; более
Марумагэ — прическа замужней женщины, преимущественно новобрачной.
Мисо — тестообразная масса из перебродивших соевых бобов, чрезвычайно распространенный продукт, употребляющийся для приготовления супов и для консервирования овощей; на кем также жарят.
Момотаро — персонаж любимой детской сказки.
Мэнко — игра, похожая на игру «орёл и решка».
Мейдзи — называется в истории Японии период 1867–1911 гг., то есть начиная с революции и кончая смертью императора, при котором она произошла. В первые два десятилетия были проведены основные буржуазные реформы, в частности все сословия были юридически уравнены; переворот Мэйдзи — незавершенная буржуазная революция 1867 г.
Нагано — главный город провинции Синано.
Наму амидабу (Наму амида Буду) — буддийское молитвенное обращение, употребляется как восклицание, вроде русского «господи помилуй!»
Оби — широкий и длинный пояс, несколько раз обматывающийся вокруг тела, обязательная принадлежность всякого японского женского костюма.
Окусама — госпожа, почтительное наименование замужней женщины (несколько проще — окусан).
Сапу — уезд провинции Синано.
Сакэ — рисовая водка; ее пьют подогретой.
Сан — приставка после имени (см. куп).
Синано — провинция, находится на северо-западе Японии.
Синто — национальная религия Японии.
Синими — дерево «илиций священный».
Синхэймин — название касты эта после предоставления ей юридического равноправия (1868). Считается более вежливым названием, чем эта.
Сио — 1,8 литра.
Сйодзи — раздвижная часть наружном стоны, имевшая вил рам, затянутых особой плотной бумагой.
Соси — наемные громилы, к услугам которых прибегают буржуазные партии на выборах в политической борьбе, капиталисты — при подавлении стачки и т. п.
Сун — 3,03 см.
Сиси — пирожки из вареного риса с разной начинкой.
Cэн — одна сотая иены, около копейки.
Сэнсэй— учитель; употребляется также как почтительное обращение и очень вежливая приставка после имени.
Сяку — 30,3 см.
Сямисэн — струнный инструмент типа домры.
Таби — носки, но не вязаные, а из очень плотной материи, с отдельным большим пальцем (как в варежках). С национальной обувью — сандалиями, гэта — не носят ни чулок, ни носков, а только таби.
Такасаго — мифологические персонажи, символизирующие счастливый долголетний брак, японские — Филомен и Бавкида.