Найтблюм: Признаки жизни
Шрифт:
Вернувшись с небес на землю, он поймал на себе улыбающийся взгляд Виктории, которая сидела совсем рядом. Хэмминг понял, что выглядит глупо и сделал серьезное лицо. Однако ему самому было трудно не улыбнуться в ответ на обаятельно сдержанную улыбку.
– Значит. Вы занимаетесь недвижимостью, мистер Найтблюм? – спросила она, немного отпив из белоснежной чашки.
– Как уже было сказано… Совершенно верно, – аккуратно выправившись, ответил Хэмминг.
–
– Особняки, поместья, скромные замки. Но не обычные.
– Как же могут быть обычными замки? – удивленно приподняв бровь Марта.
– И вправду, – поддержала Мария.
– Всё довольно просто, – ответил Хэмминг, – далеко не во всех замках происходило что-то особенное. То, что и делает их, по моему мнению, и не только моему, по-настоящему особенными.
– Догадываюсь о чем вы, – сказал Альберт.
– Это не сложно сделать, – ответил Хэмминг, – ведь вам ли не знать, что значит имя.
Однако, – отметила Виктория, – у каждой семьи, которые живут или жили там когда-либо, есть своя история. Возможно, полная неожиданностей и переплетений, каким мог позавидовать и сам Дюма, Челлини или Дю Террайль.
– Боюсь, вы меня не до конца понимаете. Но не зря вы упомянули Челлини.
Хэмминг поднял брови и опустил глаза, сдержанно натянув улыбку. Поставив чашку на стол, он достал из внутреннего кармана темно-синюю металлическую авторучку и демонстративно поднял ее перед собой.
– Сколько вы дадите за эту скромную ручку? – задал риэлтор вопрос окружающим.
– Я не мог предположить, что вы находитесь в таком печальном финансовом положении, – пошутил Чарльз.
Виктория закатила глаза. По всей видимости, излишне тонкие шутки брата ее удручали.
– Допустим, – поспешил прервать не столь уместную шутку Альберт, – семь фунтов. Но при условии, что эта ручка должным образом выполняет свои функции.
– О! Об этом не беспокойтесь. Прошу вас возьмите ее, – он небрежно протянул ручку Альберту.
Тот смело схватил ее и, подбросив в руке, посмотрел на ни чем особо не примечательный письменный прибор.
– Ничего не обычного, правда? – сказал Хэмминг, ухмыльнувшись.
– Я уже знаю, что вы скажете, – начал Альберт. – Сейчас вы скажете, что ей писал кто-нибудь незаурядный.
– Ей писал Ганди, – прервал его Хэмминг, – она была у него в кармане, в тот момент, когда его застрелили.
Альберт поднял брови и немного напрягся. Он осторожно взял ручку обеими руками, опасаясь, не дай бог
– Чувствуете, – сказал Хэмминг, – чувствуете, как она потяжелела, мистер Альберт? – лукаво подметил он. – Я знаю, чувствуете.
– И впрямь. Она стала настолько тяжела, что для того чтобы ее удержать моему братцу потребовались обе руки, – засмеялся Чарльз, а за ним и остальные.
Ричард усмехнулся глядя на сына и покачал головой.
– А теперь прошу вас, верните мне мою ручку.
Альберт крепко сжал ее и с осторожностью вернул обладателю.
– Осторожно, прошу вас, – сказал Найтблюм, со всей бережностью приняв ее.
– А теперь, – продолжил он, демонстративно удерживая ручку указательными пальцами обеих рук, – сколько вы дадите за ручку мистера Ганди?
– Если это ручка самого Ганди…
– Вы сомневаетесь? – лукаво спросил он.
– В таком случае. Семь.
Хэмминг удивленно приподнял бровь.
– Пятнадцать, – поправился Альберт.
– Я вас правильно понял, – сосредоточенно нахмурив брови, спросил Хэмминг, – пятнадцать тысяч за то, чем Ганди писал письма Льву Толстому? За предмет, которому доверил руку один из Великих? Пятнадцать?
– Хм. Почему бы и нет, – наигранно протянул Альберт. – Хорошо. Сорок, – но увидев тень сомнения на лице владельца, он быстро поправился. – Сорок пять. И ни пенни больше.
Выдержав паузу, Хэмминг передал ручку Альберту. Малость замешкавшись, тот чуть было не уронил ручку на каменный парапет, отчего перепугался.
– Я вам ее дарю, – произнес он, глядя в удивленные глаза Альберта. – Да, и кстати, она стоит пять.
Наступила тишина, которую вскоре нарушил смех Гринхэлма старшего. Остальные тоже подхватили добродушный настрой главы семьи. Один лишь Альберт сидел с досадой насупив лицо.
– Это будет хорошим уроком моему сыну, – сказал Ричард.
– Как по мне, так это скучно, – со скукой произнесла Виктория, подперев рукой подбородок.
– А я прекрасно понимаю, о чем говорит мистер Хэмминг, – сказал Чарльз. – Нет, действительно. Самый яркий пример таких диковинных мест, это замок Цепеша. Посмотрите, сколько туристов съезжается каждый день в тех краях, всего лишь для того чтобы посмотреть как жил ужасный колосажатель. А это, господа, неплохой бизнес.
В этот момент к Альберту подошел дворецкий и что-то сообщил тому на ухо. Тот посмотрел на Карсвелла и, кивком извинившись, покинул чаепитие.
<