Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Wie war das eigentlich gestern Nacht?« fragte sie. »Habe ich sehr viel Blödsinn geredet?«
»Das wäre nicht so schlimm gewesen«, meinte Hilde. »Aber Sie begannen die Wahrheit zu sagen! Deswegen musste ich ununterbrochen mit Doktor Hagedorn tanzen.«
»Sie Ärmste!«
»Das nun wieder nicht. Aber meine weißen Halbschuhe drückten entsetzlich. Und das durfte ich mir nicht anmerken lassen. Sonst hätte er nicht mehr tanzen wollen, und dann wären sämtliche Geheimnisse, die wir vor ihm haben, herausgekommen.«
»Eines Tages wird er sie ja doch erfahren müssen!«
»Gewiss, meine Dame. Aber weder am ersten Abend, noch von meiner angetrunkenen Tante, die gar nicht meine Tante ist.«
190. Frau Kunkel rümpfte die Stirn (фрау
»Dann hat Johann Sie ins Bett gebracht (потом Иоганн уложил Вас в постель).«
»Um des Himmels willen (Боже мой)!« rief Tante Julchen (воскликнула тетя Юлечка). »Das hat mir noch gefehlt (этого мне еще не хватало)!«
»Das hat Johann auch gesagt (то же самое сказал Иоганн). Aber es musste sein (но так надо было). Sie forderten nämlich einen Herrn nach dem anderen zum Tanzen auf (Вы стали приглашать на танцы одного мужчину за другим; fordern — требовать; auffordern — приглашать /например, на танец/; настоятельно просить). Erst tanzten Sie mit Herrn Spalteholz, einem Fabrikanten aus Gleiwitz (сначала Вы танцевали с господином Шпальтехольцем, фабрикантом из Гляйвица); dann mit Mister Sullivan, einem englischen Kolonialoffizier (потом с мистером Салливаном, английским колониальным офицером; das Holz spalten — колотьдрова); dann mit Herrn Lenz, einem Kunsthändler aus Köln (потом с господином Ленцем, коммерсантом из Кёльна); schließlich machten Sie sogar vor dem Oberkellner einen Knicks, und da fanden wir's an der Zeit, Sie zu beseitigen (наконец, Вы сделали книксен даже старшему кельнеру, и вот тут мы решили, что вас пора удалить; beseitigen — устранять; die Seite — сторона).«
Frau Kunkel sah puterrot aus (фрау Кункель сидела красная, как индюк; der Puter — индюк). »Habe ich schlecht getanzt (я плохо танцевала)?« fragte sie leise (тихо спросила она).
»Im Gegenteil (напротив). Sie haben die Herren mit Bravour herumgeschwenkt (Вы лихо кружили партнеров; die Bravour [-wur] — блестящееисполнение, виртуозность). Man war von Ihnen begeistert (они были в восторге от Вас).«
Die alte, dicke Dame atmete auf (пожилая толстая дама вздохнула). »Und hat sich der Doktor erklärt (а господин доктор объяснился)?«
»Wollen Sie sich deutlicher ausdrücken (извольте выражаться точнее)?« fragte Hilde.
»Hat er die vierte Frage hinter der Tür gestellt (он задал четвертый вопрос за дверью; stellen — ставить; die Frage stellen — задаватьвопрос)?«
»Ach so! Sie haben gestern Nachmittag gehorcht (вчера днем Вы подслушивали)! Nein, die vierte Frage hat er nicht gestellt (нет, четвертый вопрос он не задал).«
190. Frau Kunkel rümpfte die Stirn. Sie fühlte sich beleidigt.
»Dann hat Johann Sie ins Bett gebracht.«
»Um des Himmels willen!« rief Tante Julchen. »Das hat mir noch gefehlt!«
»Das hat Johann auch gesagt. Aber es musste sein. Sie forderten nämlich einen Herrn nach dem anderen zum Tanzen auf. Erst tanzten Sie mit Herrn Spalteholz, einem Fabrikanten aus Gleiwitz; dann mit Mister Sullivan, einem englischen Kolonialoffizier; dann mit Herrn Lenz, einem Kunsthändler aus Köln; schließlich machten Sie sogar vor dem Oberkellner einen Knicks, und da fanden wir's an der Zeit, Sie zu beseitigen.«
Frau Kunkel sah puterrot aus. »Habe ich schlecht getanzt?« fragte sie leise.
»Im Gegenteil. Sie haben die Herren mit Bravour herumgeschwenkt. Man war von Ihnen begeistert.«
Die alte, dicke Dame atmete auf. »Und hat sich der Doktor erklärt?«
»Wollen Sie sich deutlicher ausdrücken?« fragte Hilde.
»Hat er die vierte Frage hinter der Tür gestellt?«
»Ach so! Sie haben gestern Nachmittag gehorcht! Nein, die vierte Frage hat er nicht gestellt.«
191. »Warum denn nicht (почему же нет)?«
»Vielleicht war keine Tür da (наверное, потому, что там не было двери)«, meinte Fräulein Tobler. »Außerdem waren wir ja nie allein (кроме того, мы ни на минуту не оставались наедине).«
Frau Kunkel sagte: »Ich verstehe Sie ja nicht ganz, Fräulein Hilde (не совсем понимаю Вас, фройляйн Хильда).«
»Meines Wissens verlangt das auch kein Mensch (насколько мне известно, этого никто и не требует).«
»So ein arbeitsloser Doktor, das ist doch kein Mann für Sie (он безработный доктор, это ведь не муж для Вас). Wenn ich bedenke, was für Partien Sie machen könnten (подумать только, какие партии Вы могли бы сделать; die Partíe)!«
»Werden Sie jetzt nicht ulkig (не смешите; ulkig — потешный)!« sagte Hilde. »Partien machen (сделать /выгодные/ партии)! Wenn ich das schon höre (что я такое слышу)! Eine Ehe ist doch kein Ausflug (брак — это не экскурсия)!« Sie stand auf, zog die Norwegerjacke an und ging zur Tür (она встала, надела лыжную куртку и пошла к двери). »Kommen Sie (пойдемте)! Sie sollen Ihren Willen haben (пусть будет по-Вашему). Wir werden eine Partie machen (мы сделаем партию /= эскурсию, вылазку/)!«
Tante Julchen schusselte hinterher (тетя Юлечка засеменила вслед). Auf der Treppe musste sie umkehren, weil sie die Tasche vergessen hatte (на лестнице ей пришлось повернуть обратно, так как она забыла сумку). Als sie in der Halle eintraf, standen die andern schon vor der Hoteltür und warfen nach dem schönen Kasimir mit Schneebällen (когда она спустилась в холл, остальные уже стояли перед дверью отеля и кидали снежки в симпатичного Казимира).
Sie trat ins Freie und fragte (она вышла на улицу и спросила): »Wo soll denn die Reise hingehen (куда мы отправимся в путешествие: «куда же должно пойти путешествие»)?«