Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Kesselhuth blickte ihn freundlich an. »Der Toblerkonzern hat ja noch einige andere Fabriken außer den Putzblank-Werken«, meinte er. »Und nicht nur Fabriken. Sie sind Reklamefachmann?«
»Jawoll!« sagte Hagedorn. »Und keiner von den schlechtesten, wenn ich diese kühne Behauptung aufstellen darf.«
Herr Kesselhuth nickte. »Sie dürfen!«
»Was halten Sie von folgendem?« fragte der junge Mann eifrig. »Ich könnte meiner Mutter noch heute Abend eine zweite Karte schreiben. Dass ich unverletzt angekommen bin, habe ich ihr nämlich schon mitgeteilt. Sie könnte meine Arbeiten in einen kleinen Karton packen; und in spätestens drei Tagen sind Hagedorns Gesammelte Werke in Bruckbeuren. Verstehen Sie etwas von Reklame, Herr Kesselhuth?«
77. Johann schüttelte wahrheitsgemäß den Kopf (Иоганн
Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass (Хагедорн сел прямо, как свеча = выпрямился и побледнел; die Kerze — свеча). »An wen wollen Sie den Kram schicken (кому вы хотите послать этот хлам; der Kram)?« fragte er.
»An Geheimrat Tobler (тайному советнику Тоблеру)«, erklärte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren (я знаю его двадцать лет)!«
»Gut (хорошо)?«
»Ich bin täglich mit ihm zusammen (встречаюсь с ним ежедневно).«
Der junge Mann vergaß vorübergehend, Atem zu holen (на какой-то момент молодой человек забыл, что надо дышать). »Das ist ein Tag (ну и денек)«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren (рассудок можно потерять; der Verstand). Sehr geehrter Herr, machen Sie, bitte, keine Witze mit mir (многоуважаемый господин, не шутите, пожалуйста, со мной; der Witz — шутка). Jetzt wird's ernst (я говорю очень серьезно: «теперь это становится серьезным»). Geheimrat Tobler liest Ihre Briefe (тайный советник Тоблер читает Ваши письма)?«
»Er hält große Stücke auf mich (он дорожит моим мнением; große Stücke auf jemanden halten — быть высокого мнения о ком-либо)«, erklärte Herr Kesselhuth stolz (гордо заявил господин Кессельгут).
»Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt (если он посмотрит мои работы, они наверняка ему понравятся)«, sagte der junge Mann (сказал молодой человек). »In dieser Beziehung bin ich größenwahnsinnig (в этом отношении у меня мания величия; größenwahnsinnig — страдающийманиейвеличия; die Größe — величие; wahnsinnig — безумный). Das kostet nichts und erhält bei Laune (это ничего не стоит, но поддерживает настроение: «удерживает при настроении»; dieLaune).« Er stand auf (он встал). »Darf ich meiner Mutter rasch eine Eilkarte schicken (могу я отправить сейчас матери открытку экспресс-почтой; dieEilkarte; eilen— спешить)? Sehe ich Sie dann noch (я Вас еще застану)?«
»Ich würde mich sehr freuen (буду
»Das ist eine patente Frau (это замечательная женщина; patént — молодцеватый; стильный, первоклассный; ловкий)«, sagte Hagedorn und ging (сказал Хагедорн и ушел). An der Tür kehrte er noch einmal um (у двери он еще раз обернулся). »Eine bescheidene Frage, Herr Kesselhuth (один скромный вопрос, господин Кессельгут). Haben Sie Katzen im Zimmer (у Вас в комнате есть кошки)?«
»Ich habe nicht darauf geachtet (не обратил внимания)«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum (но думаю, что нет).«
77. Johann schüttelte wahrheitsgemäß den Kopf. »Ich möchte mir die Arbeiten trotzdem ansehen, und dann gebe ich«, er verbesserte sich hastig, »dann schicke ich sie mit ein paar Zeilen an Geheimrat Tobler. Das wird das beste sein.«
Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass. »An wen wollen Sie den Kram schicken?« fragte er.
»An Geheimrat Tobler«, erklärte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren!«
»Gut?«
»Ich bin täglich mit ihm zusammen.«
Der junge Mann vergaß vorübergehend, Atem zu holen. »Das ist ein Tag«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren. Sehr geehrter Herr, machen Sie, bitte, keine Witze mit mir. Jetzt wird's ernst. Geheimrat Tobler liest Ihre Briefe?«
»Er hält große Stücke auf mich«, erklärte Herr Kesselhuth stolz.
»Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt«, sagte der junge Mann. »In dieser Beziehung bin ich größenwahnsinnig. Das kostet nichts und erhält bei Laune.« Er stand auf. »Darf ich meiner Mutter rasch eine Eilkarte schicken? Sehe ich Sie dann noch?«
»Ich würde mich sehr freuen«, entgegnete Kesselhuth. »Grüßen Sie Ihre Frau Mutter unbekannterweise von mir.«
»Das ist eine patente Frau«, sagte Hagedorn und ging. An der Tür kehrte er noch einmal um. »Eine bescheidene Frage, Herr Kesselhuth. Haben Sie Katzen im Zimmer?«
»Ich habe nicht darauf geachtet«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum.«
78. Als Hagedorn die Halle durchquerte, lief er Frau Casparius in die Arme (пересекая холл, Хагедорн угодил в объятия фрау Каспариус). Sie war in Nerz gehüllt und trug hohe pelzbesetzte Überschuhe (она была закутана в норку и обута в опушенные мехом ботики; derNerz; derÜberschuh; der Pelz — шкура, мех). Neben ihr schritt, im Gehpelz, der Kunsthändler Lenz (рядом с ней шел в шубе торговец антиквариатом Ленц). »Kommen Sie mit (пойдете с нами)?« fragte die Bremerin. »Wir gehen ins Esplanade (мы идем на эспланаду; dasEsplanáde). Zwecks Reunion (на бал на открытом воздухе; dieReunión; zwecks — с целью, в целях; для). Darf ich bekannt machen (разрешите Вас познакомить)? Herr Doktor Hagedorn — Herr Lenz.«