Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
85. Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze. Und während der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenengeographischen Erfahrungen erzählte, schloss der andere die Tür zu dem Dachstübchen auf. Er öffnete und machte Licht.
Hagedorn blieben Stockholm und die Schären im Halse stecken. Er starrte verständnislos in die elende Kammer. Nach längerer Zeit sagte er: »Machen Sie keine Witze!«
»Treten Sie näher!« bat Schulze. »Setzen Sie sich, bitte, aufs Bett oder in die Waschschüssel! Was Ihnen lieber ist!«
Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die Hände in die Taschen.
»Kälte ist gesund«, meinte Schulze.
Hagedorn blickte sich suchend um. »Nicht einmal ein Schrank ist da«, sagte er. »Können Sie sich das Ganze erklären? Mir gibt man ein feudales Appartement. Und Sie sperrt man in eine hundekalte Bodenkammer!«
»Es gibt eine einzige Erklärung«, behauptete Schulze. »Man hält Sie für einen andern! Irgendwer muss sich einen Scherz erlaubt haben. Vielleicht hat er verbreitet, Sie seien der Thronfolger von Albanien. Oder der Sohn eines Multimillionärs.«
86. Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fuß hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen (Хагедорн показал блеск на локтях своего пиджака и поднял ногу, чтобы продемонстрировать библейский возраст своих ботинок; der Glanz; der Ellenbogen). »Sehe ich so aus (разве я так выгляжу = разве я похож на них)?«
»Gerade darum (именно поэтому)! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuniär leisten können (среди них есть немало экстравагантных личностей, которые могут позволить себе финансово такие сумасбродства = которые в состоянии оплатить свои сумасбродства; die Extravagánz).«
»Ich habe keinen Spleen (я не страдаю сплином; der Spleen)«, sagte der junge Mann (сказал молодой человек). »Ich bin kein Thronfolger und kein Millionär (я не наследник престола и не миллионер). Ich bin ein armes Luder (я бедняк; das Luder — падаль; зд. бедняжка; arm — бедный). Meine Mutter war auf der Sparkasse, damit ich mir hier ein paar Glas Bier leisten kann (моя мать была в сберкассе, чтобы я смог позволить себе пару кружек пива).« Er schlug wütend auf den Tisch (он с яростью стукнул /кулаком/ по столу; schlagen — бить). »So! Und jetzt gehe ich zu dem Hoteldirektor und erzähle ihm, dass man ihn veralbert hat und dass ich sofort hier oben, neben Ihnen, eine ungeheizte Hundehütte zu beziehen wünsche (а теперь я пойду к директору отеля и скажу, что его одурачили и что я хочу немедленно переселиться сюда наверх, рядом с вами, в нетопленную собачью конуру)!« Er war schon an der Tür (он был уже у двери).
86. Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fuß hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen. »Sehe ich so aus?«
»Gerade darum! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuniär leisten können.«
»Ich habe keinen Spleen«, sagte der junge Mann. »Ich bin kein Thronfolger und kein Millionär. Ich bin ein armes Luder. Meine Mutter war auf der Sparkasse, damit ich mir hier ein paar Glas Bier leisten kann.« Er schlug wütend auf den Tisch. »So! Und jetzt gehe ich zu dem Hoteldirektor und erzähle ihm, dass man ihn veralbert hat und dass ich sofort hier oben, neben Ihnen, eine ungeheizte Hundehütte zu beziehen wünsche!« Er war schon an der Tür.
87. Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr (Тоблер понял, что его затея в опасности: «увидел свое собственное приключение в опасности»). Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl (он
»Schrecklich (ужасно)!« sagte der junge Mann. »Morgen früh kommt der Masseur (завтра утром придет массажист).«
Schulze musste lachen (Шульце рассмеялся). »Massage ist gesund (массаж полезен для здоровья)!«
»Ich weiß (я знаю)«, erwiderte Hagedorn. »Sie fördert die Durchblutung der Haut (он усиливает кровоснабжение кожи).« Er schlug sich vor die Stirn (он хлопнул себя по лбу). »Und der Portier sammelt Briefmarken (а швейцар собирает почтовые марки)! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht (эта мистификация хорошо: «на совесть» продумана; das Gewissen — совесть)! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett (а я, дурень, вообразил, что люди здесь душевные от природы; das Rindvieh — крупныйрогатыйскот; олух, тупица, дурень; die Natúr; sich etwas einbilden — внушитьсебе, вообразитьсебечто-либо).« Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch (c обиженным видом он швырнул конверт c марками на стол; beleidigen — оскорбить; beleidigt — оскорбленно; das Kuvért).
87. Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr. Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl. »Lieber Hagedorn, machen Sie keine Dummheiten! Davon, dass Sie neben mir eine Eisbude beziehen, haben wir alle beide nichts. Seien Sie gescheit! Bleiben Sie der geheimnisvolle Unbekannte! Behalten Sie Ihre Zimmer, damit ich weiß, wohin ich gehen soll, wenn mir's hier oben zu kalt wird! Lassen Sie sich in drei Teufels Namen eine Flasche Kognak nach der andern bringen und eine ganze Ziegelei ins Bett legen! Was schadet es denn?«
»Schrecklich!« sagte der junge Mann. »Morgen früh kommt der Masseur.«
Schulze musste lachen. »Massage ist gesund!«
»Ich weiß«, erwiderte Hagedorn. »Sie fördert die Durchblutung der Haut.« Er schlug sich vor die Stirn. »Und der Portier sammelt Briefmarken! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett.« Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch.
88. Schulze prüfte den Inhalt fachmännisch und steckte das Kuvert ein (Шульце профессионально проверил содержимое конверта и засунул его /в карман/; der Inhalt).
»Ich habe eine großartige Idee (у меня великолепная идея)«, sagte Hagedorn. »Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen (Вы переселитесь в мой номер, а я буду жить здесь). Wir erzählen dem Direktor, er habe sich geirrt (директору мы скажем, что он ошибся). Der Thronfolger von Albanien seien Sie (престолонаследник Албании — Вы)! Ist das gut (хорошо)?«