Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Eine vierte, die ich noch aufsuchen wollte, traf ich nicht an. Das Schild an der Tür ihrer Wohnung lautete auch auf einen Namen, der nicht auf meiner Liste stand. Die Flurnachbarin, die verblüffende Ähnlichkeit mit einem Huhn hatte — sie legte auch den Kopf so schief, wenn sie mich ansah —, wusste zu berichten, dass die Wohnungsinhaber mit dem Kind in Urlaub bei den Schwiegereltern in der Nähe von Kassel wären.

Ja, sie kannte auch den Mädchennamen der Frau (да, она знала также девичью фамилию жены). Das war der Name auf meiner Liste (это

было имя в моем списке), der Name aus Ladickes Korrespondenz war schon sechzehn Monate alt (имя из корреспонденции Ладике устарело уже на шестнадцать месяцев), die Ehe war zwölf Monate alt (браку было двенадцать месяцев), verreist war das junge Paar seit vierzehn Tagen (уехала юная пара четырнадцать дней назад). Strich durch (зачеркивай; durchsteichen). Erledigt (акончено).

Es war halb zehn (была половина десятого), als ich in meine Wohnung kam (когда я пришел в мою квартиру). Der gute Bürger in mir fand es wunderbar (хороший бюргер во мне нашел это прекрасным), dass hier alles so schön in Ordnung war (что здесь все было в таком порядке).

Ja, sie kannte auch den Mädchennamen der Frau. Das war der Name auf meiner Liste, der Name aus Ladickes Korrespondenz war schon sechzehn Monate alt, die Ehe war zwölf Monate alt, verreist war das junge Paar seit vierzehn Tagen. Strich durch. Erledigt.

Es war halb zehn, als ich in meine Wohnung kam. Der gute Bürger in mir fand es wunderbar, dass hier alles so schön in Ordnung war.

Mein braver Putzgeist (мой добрый дух чистки; putzen— чистить; diePutzfrau— уборщица), den ich telefonisch von meiner Rückkehr verständigt hatte (которого я уведомил по телефону о моем возвращении), hatte aufgeräumt, staubgewischt und die sieben Blumentöpfe mit Wasser versorgt (убрал, вытер пыль, и снабдил водой семь горшков с цветами). Im Kühlfach der Kochnische waren Eier (в холодильном отделении кухонной ниши были яйца), frische Butter, meine geliebte Knoblauchwurst, Käse (свежее масло, моя любимая чесночная колбаса, сыр), zwei Näpfchen Salat (две мисочки салата), drei herrlich kühle Flaschen Bier, eine bereifte Flasche Korn (три восхитительно холодных бутылочки пива, покрытая инеем бутылка водки; der Reif — иней, изморозь).

Mein braver Putzgeist, den ich telefonisch von meiner Rückkehr verständigt hatte, hatte aufgeräumt, staubgewischt und die sieben Blumentöpfe mit Wasser versorgt. Im Kühlfach der Kochnische waren Eier, frische Butter, meine geliebte Knoblauchwurst, Käse, zwei Näpfchen Salat, drei herrlich kühle Flaschen Bier, eine bereifte Flasche Korn.

Ich machte mir ein richtiges Abendbrot (я сделал себе настоящий ужин), stellte (поставил), weil ich so ungern allein esse (так как я так неохотно ем один), dem Gedeck gegenüber meinen Rasierspiegel auf (поставил напротив прибора мое зеркало для бритья) und prostete mir zu (выпил за себя; Prost! = Prosit! — Ваше здоровье! /лат. «да будет на пользу»/) und war eigentlich sehr viel besserer Laune (и был, собственно, в намного лучшем настроении), als am Abend zuvor im Liegewagen (чем прошедшим вечером в спальном вагоне; zuvor— до сего времени, раньше).

Die Blutgruppengeschichte kam mir wie ein Stein im Bett eines reißenden Flusses vor (история с группой крови казалась мне камнем

в русле бурной реки). Ich brauchte noch drei (я нуждался еще в трех), vier solcher Steine, um ans andere Ufer (четырех таких камнях, чтобы до другого берега) — Beweis von Franziskas Schuldlosigkeit (доказательство невиновности Франциски) — zu gelangen (добраться).

Ich machte mir ein richtiges Abendbrot, stellte, weil ich so ungern allein esse, dem Gedeck gegenüber meinen Rasierspiegel auf und prostete mir zu und war eigentlich sehr viel besserer Laune, als am Abend zuvor im Liegewagen.

Die Blutgruppengeschichte kam mir wie ein Stein im Bett eines reißenden Flusses vor. Ich brauchte noch drei, vier solcher Steine, um ans andere Ufer — Beweis von Franziskas Schuldlosigkeit — zu gelangen.

Wenn ich nach der fünften Scheibe Brot (если бы я после пятого куска хлеба), nach dem dritten Ei (после третьего яйца), der zweiten Flasche Bier (второй бутылки пива) und dem vierten Korn geahnt hätte (и четвертой водки подозревал), dass ich am Vormittag des nächsten Tages (что я в первой половине следующего дня) schon einen weiteren Stein für das Flussbett finden würde (найду следующий камень для русла реки), dann hätte ich gewiss noch besser geschlafen (тогда я бы спал еще лучше), als ich ohnedies schon schlief (чем я спал без этого).

Am Vormittag des nächsten Tages fuhr ich zunächst mal ins Kaufhaus Weinheimer (утром следующего дня я, прежде всего, поехал в магазин «Ваинхаймер»).

Wenn ich nach der fünften Scheibe Brot, nach dem dritten Ei, der zweiten Flasche Bier und dem vierten Korn geahnt hätte, dass ich am Vormittag des nächsten Tages schon einen weiteren Stein für das Flussbett finden würde, dann hätte ich gewiss noch besser geschlafen, als ich ohnedies schon schlief.

Am Vormittag des nächsten Tages fuhr ich zunächst mal ins Kaufhaus Weinheimer.

«Schrecklich», sagte Personalchef Dr. Tüter (ужасно, — сказал начальник отдела кадров доктор Тютер), als ich zu ihm kam (когда я пришел к нему), «wer hätte das gedacht, nicht wahr? (кто бы мог это подумать, не так ли?) — Dass man sich so im Menschen täuschen kann (что в человеке можно так ошибаться)! — Ich hätte für Fräulein Jansen beide Hände ins Feuer gelegt...» (я бы ручался головой за фройляйн Йансен: «положил бы за фройляйн Йансен обе руки в огонь»)

«Okay, Herr Doktor», sagte ich (окей, господин доктор, — сказал я), «aber Menschenkenntnis ist sowieso nicht so einfach...» (но знание человека, так или иначе, дело непростое…)

Strackmeier senior (Штракмайер старший), der Boss des Unternehmens (босс предприятия), trat herein (вошел). Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pförtner gemeldet worden (о моем присутствии ему наверняка было сообщено швейцаром). So was klappte ja hier prima (такое проходило: «удавалось, срабатывало» здесь прекрасно).

«Schrecklich», sagte Personalchef Dr. Tüter, als ich zu ihm kam, «wer hätte das gedacht, nicht wahr? — Dass man sich so im Menschen täuschen kann! — Ich hätte für Fräulein Jansen beide Hände ins Feuer gelegt...»

«Okay, Herr Doktor», sagte ich, «aber Menschenkenntnis ist sowieso nicht so einfach...»

Strackmeier senior, der Boss des Unternehmens, trat herein. Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pförtner gemeldet worden. So was klappte ja hier prima.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16