Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Danke», sagte es.
«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? — Süden wäre schon gut... Was meinen Sie?»
«Ja», sagte die junge Braut (да, — сказала молодая невеста), «wenn Sie allein fahren wollen (если Вы хотите поехать один), ist das schon gut (это вполне: «уж» хорошо). Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger (но это делает дело немного труднее). Denn Einzelzimmer (отдельный номер) — also da müsste ich mal sehen (я должна посмотреть), ob wir da so kurzfristig...» (в такие короткие сроки…; die Frist — срок)
«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich (одна
«Ja», sagte die junge Braut, «wenn Sie allein fahren wollen, ist das schon gut. Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger. Denn Einzelzimmer — also da müsste ich mal sehen, ob wir da so kurzfristig...»
«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich. «Auf einer Insel an der Adria. Die hat aber auch ein Einzelzimmer. Hvar heißt die Insel — oder so ähnlich. Das soll sehr hübsch dort sein.»
«Augenblick mal, bitte» , sagte das Mädchen (мгновение = минуточку, пожалуйста, — сказала девушка), holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums (взяла с полки в глубине помещения) ein dickes Buch und blätterte darin (толстую книгу и стала ее: «в ней» листать).
Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel (я думал о Хваре и Йельзе под серым небом), sah die nassen Steine in der Nacht (видел мокрые камни в ночи) und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto (и сломанный стеклоочиститель в машине Степановича) — und ich dachte an Franziska (и я думал о Франциске), die in Split oder inzwischen sonstwo im Gefängnis saß (которая в Сплите или между тем еще где-то сидит в тюрьме). Was mochte sie jetzt tun? (что она может сейчас делать = что она сейчас делает?) Wurde sie gerade verhört (допрашивали ли ее как раз сейчас)? Unterschrieb sie (подписала она) — am Ende ihrer Widerstandskraft (в конце ее сил к сопротивлению; derWiderstand— сопротивление, отпор) — gerade ein falsches Geständnis (как раз фальшивое признание; gestehen— сознаваться)? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen? (оставили они ей зуб акулы?)
«Augenblick mal, bitte», sagte das Mädchen, holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums ein dickes Buch und blätterte darin.
Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel, sah die nassen Steine in der Nacht und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto — und ich dachte an Franziska, die in Split oder inzwischen sonstwo im Gefängnis saß. Was mochte sie jetzt tun? Wurde sie gerade verhört? Unterschrieb sie — am Ende ihrer Widerstandskraft — gerade ein falsches Geständnis? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen?
«Hvar», sagte das konservative Mädchen (Хвар, — сказала консервативная девушка) und drehte das dicke Buch herum (и повернула толстую книгу), so dass ich die Fotos sehen konnte (так, чтобы я мог видеть фотографии). «Wann wollen Sie denn fahren?» (когда же Вы хотите
«Sobald als möglich», erwiderte ich (как можно скорее, — ответил я).
«Noch einen Augenblick, bitte!» (еще одно мгновение, пожалуйста!) Das Mädchen nahm das dicke Buch (девушка взяла толстую книгу) und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille (и потащила ее к господину с очками в золотой оправе; derRand— край, кромка), der an einem Schreibtisch saß und telefonierte (который сидел за письменным столом и говорил по телефону).
«Hvar», sagte das konservative Mädchen und drehte das dicke Buch herum, so dass ich die Fotos sehen konnte. «Wann wollen Sie denn fahren?»
«Sobald als möglich», erwiderte ich.
«Noch einen Augenblick, bitte!» Das Mädchen nahm das dicke Buch und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille, der an einem Schreibtisch saß und telefonierte.
Er gehörte zur Klasse der Alterslosen (он относился к разряду безвозрастных; dasAlter— возраст). Es war nicht mit Sicherheit zu sagen (нельзя было с уверенностью сказать), ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war (было ли ему двадцать восемь или сорок три). Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt (его костюм, его галстук, его прическа) — nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu (даже его лицо не позволяли сделать какие-либо заключения).
Es schien jemand Bedeutendes zu sein (казалось, это был кто-то значительный; bedeuten — означать), mit dem er telefonierte (с кем он разговаривал по-телефону). Er machte ein sehr ernstes Gesicht (он сделал очень серьезное лицо), nickte immerzu (беспрерывно кивал), verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief (даже склонялся перед телефоном и кричал): «Gewiss!» und «Wird erledigt!» («конечно!» и «будет улажено!» und «Selbstverständlich noch heute!» (и «разумеется, еще сегодня!» — und so was (и тому подобное).
Er gehörte zur Klasse der Alterslosen. Es war nicht mit Sicherheit zu sagen, ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war. Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt — nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu.
Es schien jemand Bedeutendes zu sein, mit dem er telefonierte. Er machte ein sehr ernstes Gesicht, nickte immerzu, verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief: «Gewiss!» und «Wird erledigt!» und «Selbstverständlich noch heute!» — und so was.
Das Mädchen stand (девушка стояла) — keines Blickes gewürdigt (не удостоенная взгляда) — mit dem dicken Buch vor ihm (с толстой книгой перед ним) und wartete geduldig (и терпеливо ждала; dieGeduld— терпение).
Neben mir am Tresen (у прилавка рядом со мной) kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar (другая служащая бюро сражалась с пожилой супружеской парой). Der Mann wollte ins Gebirge (муж хотел в горы) — die Frau an die See (жена — на море). Es ging darum (все шло о том), einen Kompromiss zu finden (чтобы найти компрмисс), der den Ehefrieden gewährleistete (который бы обеспечил бы супружеский мир) und außerdem einige Erholung (и, кроме того, некоторый отдых).