Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

8

Die Tüchtigkeit des Herrn Zieroth kostete mich (дельность господина Цирота стоила мне) noch eine ganze Reihe von Stunden voll Lauferei und Fragerei (еще целый рад часов, полных беготни и выспрашивания). Und das alles brachte ein so mageres Ergebnis (и все это принесло такой незначительный результат; худой; скудный), dass ich am späten Mittag ziemlich kleingedreht (что я, довольно опустошенный, в поздний полдень) im Erfrischungsraum des Kaufhauses Weinheimer saß (сидел в буфете магазина «Вайнхаймер»; die Erfrischung — освежение, подкрепление;

легкаязакуска), an einem gebackenen Tiefkühl-Rotbarschfilet kaute (жевал запеченное замороженное филе морского окуня; der Rotbarsch), das nach Buchbinderpappe schmeckte (со вкусом переплетного картона), und mir vorkam wie eine Maus in einem Eimer (и казалось мне мышью в ведре).

Die Tüchtigkeit des Herrn Zieroth kostete mich noch eine ganze Reihe von Stunden voll Lauferei und Fragerei. Und das alles brachte ein so mageres Ergebnis, dass ich am späten Mittag ziemlich kleingedreht im Erfrischungsraum des Kaufhauses Weinheimer saß, an einem gebackenen Tiefkühl-Rotbarschfilet kaute, das nach Buchbinderpappe schmeckte, und mir vorkam wie eine Maus in einem Eimer.

Der Eimer, in den ich gefallen war (ведро, в которое я упал), und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen (и в котором я бежал по кругу со своими мыслями; der Kreis), bestand aus Warenhausdunst (состояла из угара магазина; der Dunst — испарение; дымка; чад, угар) und kleinen Angestellten-Intrigen (интриг маленьких служащих; der Angestellte — служащий) und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen Büros (и грязного, тайного, нерешительного флирта в тесных офисах) und aus spießigem Ehrgeiz (и из обывательского тщеславия) und spießiger Eifersucht (и обывательской ревности).

Ich war so weit (я зашел так далеко), dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer (что я уколы ножницами и ножом почти) als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand — soweit war ich (как освежающие действия во всей этой мелкотравчатой вони воспринимал — так далеко я зашел; der Mief — cпертыйвоздух, вонь).

Der Eimer, in den ich gefallen war, und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen, bestand aus Warenhausdunst und kleinen Angestellten-Intrigen und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen Büros und aus spießigem Ehrgeiz und spießiger Eifersucht.

Ich war so weit, dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand — soweit war ich.

Nicht einmal für den wirklich hübschen, satinumspannten Popo des Mädchens (даже для обтянутой сатином, действительно роскошной попки девушки), das mir den Kaffee brachte (которая приносила мне кофе), hatte ich nicht mehr als nur einen flüchtigen, gedankenlosen Blick — soweit war ich! (у меня не нашлось ничего более, чем беглый, невнимательный: «бездумный» взгляд — так далеко я зашел!)

Um andere Luft zu schnappen (чтобы схватить другой воздух) — von frischer kann ja mitten in der Großstadt sowieso nicht die Rede sein (о свежем в центре большого города речь все равно не шла) —, verließ ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier (я покинул после кофе империю господина Штракмайера) und lief ein paar Straßenzüge weit (и пробежал пару улиц) zum Reisebüro Intertour (к бюро путешествий Интертур), wo Franziska Jansen ihre diesjährige Urlaubsreise gebucht hatte (где Франциска заказала свое отпускное путешествие в этом году). Im Schaufenster neben dem Eingang prangte ein Plakat (на

витрине рядом со входом красовался плакат): «Sonnige Tage in Dalmatien (солнечные дни в Далмации).»

Nicht einmal für den wirklich hübschen, satinumspannten Popo des Mädchens, das mir den Kaffee brachte, hatte ich nicht mehr als nur einen flüchtigen, gedankenlosen Blick — soweit war ich!

Um andere Luft zu schnappen — von frischer kann ja mitten in der Großstadt sowieso nicht die Rede sein —, verließ ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier und lief ein paar Straßenzüge weit zum Reisebüro Intertour, wo Franziska Jansen ihre diesjährige Urlaubsreise gebucht hatte. Im Schaufenster neben dem Eingang prangte ein Plakat: «Sonnige Tage in Dalmatien.»

Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf (загорелый, солнечный парень был на нем), der seine wunderschöne, schmalhüftige, breitschultrige Athletenfigur lässig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte (который небрежно расположил свой прекрасную, узкобедрую, широкоплечую фигуру атлета на скалистом побережье Средиземного моря) und einem Mädchen zuwinkte (и махал девушке) — einem sonnigen Mädchen natürlich (солнечной девушке, конечно) —, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umplätschert (с образцовой грудью, омываемой волнами цвета синего ультрамарина), so umwerfend sonnig lächelte (так сногсшибательно солнечно улыбалась), als sei es kurz vor dem Hitzschlag (словно была недалеко до теплового удара).

Plakatkünstler und die dazugehörigen Auftraggeber (художники плакатов и относящиеся к ним заказчики; derAuftrag— заказ) sind für mich eine Menschensorte (являются для меня сортом людей), die ich maßlos bewundere (которыми я безмерно восхищаюсь; dasMaß — мера).

Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf, der seine wunderschöne, schmalhüftige, breitschultrige Athletenfigur lässig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte und einem Mädchen zuwinkte — einem sonnigen Mädchen natürlich —, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umplätschert, so umwerfend sonnig lächelte, als sei es kurz vor dem Hitzschlag.

Plakatkünstler und die dazugehörigen Auftraggeber sind für mich eine Menschensorte, die ich maßlos bewundere.

Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu gehören (к этому должна относиться особая порция толстокожести), die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzuführen, (чтобы водить мир за нос самым простейшим образом) ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden — sonnigen — Irrsinn zu verfallen (бе впадения со временем в бессонницу или в мягкое — солнечное — помешательство). Das nebenbei (это между делом /пусть будет замечено/).

Zum Glück war es in der Intertour– Filiale schön kühl (к счастью, в филиале Интертура было прохладно), und das Mädchen hinter dem Tresen hatte so nette dunkelbraune Kulleraugen (и девушка за прилавком имела такие милые темно-коричневые огромные глаза; die Kuller — шарик/длядетскихигр/), dass sich meine Mißstimmung fix verflüchtigte (что мое дурное настроение сразу улетучилось).

Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu gehören, die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzuführen, ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden — sonnigen — Irrsinn zu verfallen. Das nebenbei.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16