Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

«Nein!» kreischte sie (нет! — завизжала она). «Aber nein! Das habe ich doch nicht...» (нет же! Я же это не…)

«Entschuldigung», sagte ich (извините, — сказал я), weil sie mir plötzlich Leid tat (потому что мне вдруг стало жаль ее), «so meine ich das ja gar nicht (я же вовсе не имел это в виду; gar — вовсе)».

«Ach, das wissen Sie alles?» fragte sie und schob, den Tränen nahe, ihre Unterlippe vor.

«Alles», log ich, «nur nicht, warum Sie ihn ermordet haben!»

Es war gemein von mir, aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit.

«Nein!» kreischte sie. «Aber nein! Das habe ich doch nicht...»

«Entschuldigung», sagte ich, weil sie mir plötzlich Leid tat, «so meine ich das ja gar nicht.

Aber Sie müssen die Wahrheit sagen, Fräulein Wanderscheck (но

Вы должны сказать правду, фройляйн Вандершек).»

Mit der milden Masche erreichte ich das (мягкой уловкой я достиг того; die Masche — петля /вязанья, трикотажа/; ячея /сети/; искусный приём, трюк, уловка), was ich damit hatte vermeiden wollen (чего я хотел этим избежать): sie heulte (она заревела). Ihre ohnehin kleinen Augen verquollen zusehends zu rötlichen Schlitzen (ее и без того маленькие глаза заметно распухли до красноватых щелочек; derSchlitz — разрез, прорезь, щель), die Bäche ihrer Wehleidigkeit schlängelten sich durchs Hügelland ihres Gesichts (ручьи ее жалостливости извивались по холмогорью ее лица; derBach— ручей; derHügel — холм) und tropften auf die rote Bluse (и капали на ее красную блузку), in die sie ihre Polster gezwängt hatte (в которую она втиснула свои жировые складки; dasPolster — валик /дивана/; zwängen — протискивать, втискивать).

Aber Sie müssen die Wahrheit sagen, Fräulein Wanderscheck.»

Mit der milden Masche erreichte ich das, was ich damit hatte vermeiden wollen: sie heulte. Ihre ohnehin kleinen Augen verquollen zusehends zu rötlichen Schlitzen, die Bäche ihrer Wehleidigkeit schlängelten sich durchs Hügelland ihres Gesichts und tropften auf die rote Bluse, in die sie ihre Polster gezwängt hatte.

Nach weiteren vier oder fünf Fragen (через следующие четыре или пять вопросов), die sie mir einigermaßen vernünftig beantwortete (на которые она мне ответила более или менее разумно), als sie sich beruhigt hatte (когда она успокоилась), wusste ich (я знал), dass sie weder selbst eine Mörderin war (что она ни сама не была убийцей) noch irgendwelche wesentlichen Beiträge zur Aufklärung der Sache liefern konnte (ни могла внести сколь-либо существенный вклад в разъяснение этого дела; derBeitrag— вклад). Schön, sie bestätigte meine Vermutung (прекрасно, она подтвердила мое предположение; vermuten — предполагать, догадываться; подозревать): Ladicke hatte ihr 800 oder 900 Mark in bar abgenommen (Ладике взял у нее 800 или 900 марок наличными), auch eine Schneiderrechnung über 585 Mark 60 hatte sie für ihn bezahlt (также она оплатила для него счет портного на 585 марок 60) und meistens die Zeche, wenn sie mal ausgegangen waren (и, по большей части, счета /в ресторанах/, если они куда-нибудь выходили; die Zeche — счёт /в ресторане, пивной/; пирушка, попойка).

Nach weiteren vier oder fünf Fragen, die sie mir einigermaßen vernünftig beantwortete, als sie sich beruhigt hatte, wusste ich, dass sie weder selbst eine Mörderin war noch irgendwelche wesentlichen Beiträge zur Aufklärung der Sache liefern konnte. Schön, sie bestätigte meine Vermutung: Ladicke hatte ihr 800 oder 900 Mark in bar abgenommen, auch eine Schneiderrechnung über 585 Mark 60 hatte sie für ihn bezahlt und meistens die Zeche, wenn sie mal ausgegangen waren.

Auch von heiraten war die Rede gewesen... (и о женитьбе была речь…) aber gehasst (но ненавидеть), so gehasst hatte sie ihn nicht (так она его не ненавидела), dass sie ihn umgebracht hätte (чтобы его убить: umbringen).

Außerdem war da eines Tages ein gewisser Willi aufgetaucht (кроме того, в один день появился некий Вилли), ein Zimmermann aus dem Hannoverschen (плотник из Ганноверской области) — ich musste mir sein Bild betrachten (мне пришлось посмотреть на его фотографию), das die Leda dem Wohnzimmerschrank entnahm (которую Леда взяла из шкафа в гостиной) —, ja, und das war eben doch was Reelles (и это было как раз все же нечто реальное = настоящее). Verlobt waren sie seit drei Monaten auch schon (они обручены уже три месяца) und Weihnachten sollte Hochzeit sein (и на Рождество должна быть свадьба).

Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.

Außerdem war da eines Tages ein gewisser Willi aufgetaucht, ein Zimmermann aus dem Hannoverschen — ich musste mir sein Bild betrachten, das die Leda dem Wohnzimmerschrank entnahm —, ja, und das war eben doch was Reelles. Verlobt waren sie seit drei Monaten auch schon und Weihnachten sollte Hochzeit sein.

«Übrigens» (впрочем), und jetzt guckte sie wieder ganz ängstlich (и

сейчас она снова смотрела совсем испуганно), «es kann sein, dass er gleich kommt (может быть, он сейчас придет) — vielleicht, wenn ich Sie bitte, Herr Kommissar (может быть, если я Вас попрошу, господин комиссар), dass Sie dann nichts wegen Alfred sagen ...» (чтобы Вы ничего не говорили об Альфреде…; wegen— из-за)

Ich ging schnell (я быстро ушел). Vor dem Hause traf ich Willi, den Zimmermann (перед домом я встретил Вилли, плотника), der eher einem Bullen als einem Schwan glich (похожего скорее на быка, чем на лебедя) und nicht so aussah (и не выглядел так), als ob er sich unter einer Leda viel vorstellen könnte (словно он под Ледой мог много себе что представить = словно бы он знал, что означает «Леда» /в мифологии/).

«Übrigens», und jetzt guckte sie wieder ganz ängstlich, «es kann sein, dass er gleich kommt — vielleicht, wenn ich Sie bitte, Herr Kommissar, dass Sie dann nichts wegen Alfred sagen ...»

Ich ging schnell. Vor dem Hause traf ich Willi, den Zimmermann, der eher einem Bullen als einem Schwan glich und nicht so aussah, als ob er sich unter einer Leda viel vorstellen könnte.

Die zwei anderen Besuche (два остальных посещения), die ich an diesem Abend noch schaffte (которые я этим вечером еще совершил, успел), verliefen (прошли) — wenn natürlich auch mit Abweichungen (хотя, конечно, и с некоторыми отклонениями = отличиями от предыдущего), also zum Beispiel ohne Zimmermänner (так, например, без плотников) — im Prinzip ganz ähnlich (в принципе совершенно похоже). Die geringen Abweichungen bestanden darin (незначительные отклонения состояли в том), dass die eine der Damen (что одна из дам), Foto und Brief hatte sie mit «Schnucki» unterzeichnet (фотографию и письмо она подписала «овечка»), mich von ihren Qualitäten und von den Schrecknissen der Einsamkeit dadurch zu überzeugen und abzuhalten versuchte (хотела убедить меня в своих достоинствах и в ужасе одиночества, и удержать меня тем), dass sie mich einlud (что она пригласила меня; einladen), die Nacht in ihrer Nähe zu verbringen (провести вечер/ночь рядом с ней) — während die andere vorschlug (в то время, когда другая предложила; vorschlagen), die Karten zu befragen (спросить у карт), wer wohl Ladicke umgebracht habe (кто все же убил Ладике).

Die zwei anderen Besuche, die ich an diesem Abend noch schaffte, verliefen — wenn natürlich auch mit Abweichungen, also zum Beispiel ohne Zimmermänner — im Prinzip ganz ähnlich. Die geringen Abweichungen bestanden darin, dass die eine der Damen, Foto und Brief hatte sie mit «Schnucki» unterzeichnet, mich von ihren Qualitäten und von den Schrecknissen der Einsamkeit dadurch zu überzeugen und abzuhalten versuchte, dass sie mich einlud, die Nacht in ihrer Nähe zu verbringen — während die andere vorschlug, die Karten zu befragen, wer wohl Ladicke umgebracht habe.

Eine vierte, die ich noch aufsuchen wollte (четвертую, которую я хотел навестить), traf ich nicht an (я не застал). Das Schild an der Tür ihrer Wohnung lautete auch auf einen Namen (табличка на двери ее квартиры гласила также об имени), der nicht auf meiner Liste stand (которое не стояло в моем списке). Die Flurnachbarin (соседка по площадке), die verblüffende Ähnlichkeit mit einem Huhn hatte (имевшая поразительное сходство с курицей) — sie legte auch den Kopf so schief (она положила = наклонила голову так же наискось), wenn sie mich ansah (когда она смотрела на меня) —, wusste zu berichten (знала = смогла сообщить), dass die Wohnungsinhaber mit dem Kind in Urlaub bei den Schwiegereltern in der Nähe von Kassel wären (что владельцы квартиры находятся в отпуске вместе с ребенком у тестя с тещей недалеко от Касселя; der Inhaber — владелец).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Купец VI ранга

Вяч Павел
6. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец VI ранга

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16