Несущий смерть
Шрифт:
— Пусть машину осмотрят, и нажмите там на них, — велел ему Ленгтон. — Наблюдатели сказали, что она летела по боковой и выскочила на автостраду на такой скорости, будто решила покончить счеты с жизнью.
Фил отправился выполнять приказание, несмотря на то что работал с восьми утра и вымотался до предела.
Каннингам взглянула на часы и перевела взгляд на Ленгтона:
— Может, отдохнете?
— Она что, ехала к сестре? — пробормотал он, пропустив ее предложение мимо ушей.
— Мы так думали.
— Не
— Никаких звонков, — ответила Каннингам, пытаясь подавить зевоту.
Ленгтон достал из кармана разбитый мобильник Джулии, все еще завернутый в его носовой платок.
— Пусть его проверят, — может, узнаем, кто звонил. Она же не могла удариться в бега, ни с кем не связавшись. — Он нахмурился. — Если, конечно, это не было запланировано заранее.
Каннингам не ответила, но еще раз взглянула на часы — ей хотелось домой.
— Когда вы возьмете ее сестру с мужем?
— Когда буду готов. Пока мы уверены, что они сидят в своей дыре, можно их не трогать. Но при первом подозрительном шаге возьмем обоих и привезем сюда. Правда, я еще не вполне готов к встрече.
И опять Каннингам ничего не сказала, даже не буркнула, что, судя по всему, расследованием теперь руководит Ленгтон.
Лишь добравшись до дому, Анна поняла, насколько устала. Работа с Ленгтоном вызывала у нее смешанные чувства. Он не делал никаких намеков на прежнюю близость, скорее наоборот, — и работать с ним оказалось легче, чем она предполагала.
Как и Каннингам, она поняла, что он взял руководство в свои руки, и не могла не отдать ему должное: под его началом команда подтянулась, будто он как следует всех встряхнул. Как и Каннингам, она не понимала, почему он до сих пор не отдал приказ доставить Ноланов в отделение: вся команда была уверена в их причастности к делу. Анна откинулась на подушку, и глаза у нее стали закрываться. Однако перед тем, как провалиться в сон, она вновь увидела перед собой мертвое лицо и сверкающие бриллиантовые серьги Джулии.
ГЛАВА 20
На длинном столе, покрытом белой бумагой, были разложены вещи из сумочки Джулии Брендон. Маленькая кучка стеклянных осколков. Кошелек с тремя сотнями фунтов в новых хрустящих банкнотах. Очки в погнутой оправе и две фотографии детей в небольшом кожаном футляре. Счета из химчистки и старые талоны на парковку, оплаченные через автомат. Открытая серебряная пудреница с вдавленной внутрь крышкой, будто кто-то на нее наступил. Все распространяло сильный запах духов Джулии — «Шанель № 5», разлившихся из разбитого флакона. В пластиковом пакете — бриллиантовые серьги, ролекс, золотая цепочка с бриллиантовой подвеской и узкий витой браслет-цепочка с бриллиантами.
Анна стояла у стола, глядя на все эти предметы, как вдруг за ее спиной раздался голос:
— Сколько лет…
Анна
— Пит!
Не удержалась и сообщила, что заезжала к нему после встречи с Ленгтоном в пабе.
— Но тут увидела, как твоя подружка Даниэлла расплачивается с таксистом, и поехала домой.
— О! Точно, она заезжала. Надо было тебе к нам присоединиться.
— Еще бы! — засмеялась Анна.
— Мне показалось, вы неплохо знакомы.
— Кто?
— Ты и Ленгтон.
— Ну да, мы несколько раз работали вместе. — Анна решила не уступать.
— Ты, наверно, неприятно удивилась, увидев меня, — небрежно заметил Пит.
— Вовсе нет — это же твой паб, — непринужденно солгала Анна, удивляясь самой себе. — Я думала, это тебе было неприятно: сказала одно, а сделала совершенно другое.
Она извинилась за то, что не звонила ему: отдел по уши завяз в расследовании.
— Наслышан. Честно говоря, даже удивлялся: давно свежих трупов от вас не поступало.
— Один перед тобой — во всяком случае, ее вещи.
— Да, говорят, от нее мокрое место осталось. — Пит окинул взглядом стол. — Ага… ну, самое интересное из них — пудреница; и не спрашивай, как я догадался.
— И что в ней интересного?
— Чистый кокаин высшей пробы.
Они прошли вдоль стола к дорожной сумке и вещам из нее, разложенным по порядку: атласная ночная сорочка в комплекте с халатом, пара шелковых тапочек небольшого размера, кружевное белье, две нераспечатанные упаковки тонких чулок и пояс, косметика в бархатной косметичке. Два кашемировых свитера, пара черных брюк от Сен-Лорана и пара сапог из мягкой кожи на высоких каблуках.
Анна не могла отделаться от запаха духов Джулии; от прикосновения к роскошным и очень дорогим вещам у нее мурашки пошли по коже.
— Видно, сексапильная была дамочка, — заявил Пит, сложив руки на груди, и добавил, что в сейфе есть еще украшения. — На тех, что на столе, следы крови, поэтому мы их отделили — нужно исследовать. — Он открыл небольшой сейф, расписался в лежащей рядом с ним книге и достал квадратную шкатулку для украшений из черной кожи; шкатулка раскрывалась как большой конверт. Не так давно Анну поразили большие бриллиантовые серьги Джулии, однако то, что она увидела сейчас, повергло ее в полное изумление.
— Я не большой специалист и мое мнение можно не принимать во внимание, но изумруды потрясающие, — сказал Пит. — И вообще, все вещи невероятно высокого качества. Что скажешь?
Анна согласилась. У нее в жизни не было изумрудов, и ей трудно было судить, но цвет камней в большом ожерелье был удивительный. Еще в шкатулке лежали кольца и каплевидные серьги с рубинами и жемчугом: огромные жемчужины переливались на фоне черного бархата.
— Неплохая добыча. Вот почему она не могла примириться с мыслью о разорении, — заметил Ленгтон.