Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:
— Дуглас? Это был ваш родственник?! — ахнула Джорджиана, оживившаяся при упоминании разбойников.
— Это был мой — смею сказать — пра-пра-прадед, — с величавым поклоном сообщил дворецкий.
— Ах, как замечательно! — мисс Дарси сияющими глазами обвела всех присутствующих. — Разбойники! Вот, слышите, оказывается, я была права, подозревая во всех наших бедах разбойников, которые давно — еще с 1605 года облюбовали местный лес для своих разбойничьих дел.
— Глупости! — фыркнула леди Кэтрин. — Если разбойники и водились здесь двести лет назад,
— Разбойники водятся всегда! — не унималась Джорджиана. — И из поколения в поколение занимаются своим ремеслом. Например, в романе «Лорды-разбойники» два лорда, следуя традициям своих семей…
— Так Малая Медведица следует за Большой, — вмешалась миссис Херст. — А разбойники обычно промышляют под знаком Сетки…
— Сетка-то здесь при чем? — удивился мистер Херст.
— Как же — разбойники обычно разбрасывают сети, чтобы поймать улов, — ответствовала его жена. — И…
— Дуглас, продолжайте! — леди Кэтрин бесцеремонно прервала миссис Херст и кивнула дворецкому.
— Мой пра-пра-прадед привез сего лорда в свой трактир, — должен уточнить, что у моего пра-пра-прадеда было двое сыновей, один из которых продолжил его дело, а второй — мой пра-прадед — начал свою службу у сэра де Бера, — пра-пра-прадеда сэр Льюиса Бера, — он поклонился в сторону своей хозяйки, — и с тех пор из поколения в поколение…
— Так что там случилось с лордом? — нетерпеливо осведомилась мисс Бингли — тема ранений лордов с некоторых пор ее весьма интересовала.
— Раны, ужасные раны не позволили несчастному вельможе продолжать свой путь, и ему пришлось провести две, а то и три недели в верхней комнате трактира, страдая от ран и микстур местного аптекаря — мистера Бейтса, пра-пра-прадеда всем известного нам мистера Бейтса…
— Микстуры были также ужасны и у прадеда нашего аптекаря? — спросила миссис Херст.
— Рецепты микстур передаются из поколения в поколение, — гордо сообщил Дуглас. — Это — семейная тайна Бейтсов, также как и рецепты окороков Дугласов, которые с превеликим удовольствием поглощал раненый вельможа, едва пошел на поправку и у него появился аппетит…
— Аппетит не может пропасть! — крякнул мистер Херст. — Это величайшее заблуждение, — он окинул презрительным взглядом свою жену, которая сделала вид, что не замечает этого, — заблуждение потчевать больного всякой дрянью, вроде жидкого бульона и овсяной каши. Не из-за болезни, а из-за отсутствия нормальной еды больной теряет силы и может погибнуть во цвете лет…
— …поглощал копчености, которые изготавливала миссис Дуглас — моя пра-пра-прабабка, — с достоинством продолжил Дуглас, — а славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Вельможе этому настолько понравились окорока Дугласов, что он задержался в трактире еще на месяц, а перед отъездом — ведь его призывали в дорогу неотложные дела — устроил в деревне праздник в честь трактирщика Дугласа, его жены и их окороков. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки…хм… в Хансфорде отмечается День окорока. Не могу не отметить, что
Леди Кэтрин горделиво обвела взглядом всех присутствующих, Бридл шумно хлопнул в ладони, мистер Херст растянулся в кресле, предвкушая близкое знакомство с окороками, а мисс Бингли с немалой долей досады подумала, что не то что сорта роз и, но даже и породы свиней пока не названы в ее честь.
Глава семьдесят четвертая, в которой одни предаются чревоугодию, а другие приникают к живительному источнику
«Нерасторжима связь меж греховными желаниями: и чревоугодие и вожделение две стороны одной медали, столь же разны они, сколь и похожи…»
Розингс, 29 апреля, четверг, 11:45 пополудни
Незадолго до полудня все обитатели Розингса в экипажах отправились в Типсидонки, кроме раненого судьи и мисс Бингли. Полковник Фицуильям еще после завтрака увез Энн на прогулку, предупредив, что они приедут на праздник позже. Мэри попыталась было сослаться на необходимость дочитать очередную главу «Руководства для благовоспитанных девиц», но когда к ней подошел мистер Тинкертон со словами, что благовоспитанные девицы должны быть снисходительны к грубым народным развлечениям, не могла не согласиться со справедливостью его заявления.
Ко времени прибытия именитых гостей во главе с леди Кэтрин, в Типсидонки все уже было готово к началу праздника. На деревенской площади были расставлены длинные столы, на которых красовались огромные окорока, сияющие аппетитными розовыми боками с прозрачными прослойками сала, темно-красные ломти ветчины и бекона, крученые колбаски, бутыли с вином, бочки с элем и множество других не менее заманчивых угощений. Возле столов расхаживали владельцы вкусностей с огромными ножами, которыми они нарезали ломти ветчины, угощая всех желающих. Звучали рожки и тамбурины, в круге напротив столов на танцы собиралась молодежь.
На почетном месте — рядом с креслом для председателя дегустационной комиссии — возвышалась большая клетка, украшенная лентами и зелеными ветками. В ней похрюкивал, посматривая маленькими глазками на толпу вокруг, упитанный розовый поросенок по имени Большой Типси — приз победителю.
Леди Кэтрин, сопровождаемая поклонами и приветствиями со всех сторон, отправилась в обход вдоль рядов. К ней тут же кинулся с приветствиями мистер Коллинз, желая справиться о самочувствии своей патронессы и выразить очередной восторг ее всесторонними способностями.
Возвышение Меркурия. Книга 4
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отморозок 3
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
