Невинное развлечение
Шрифт:
Она взглянула на Гарри.
— Я прилично выгляжу?
Он кивнул. Но потом сказал:
— Себастьян поймет.
У нее отвисла челюсть.
— Что? Как?
Гарри дернул плечом. Было в этом жесте что-то исконно мужское, словно он говорил «женщина могла бы отвечать на твой вопрос долго и многословно, а мне и этого хватает».
— Как он поймет? — повторила Оливия.
Он снова посмотрел на нее этаким особым взглядом.
— Просто поймет.
Оливия оглядела свой наряд.
— А принц поймет, как ты думаешь?
— А какая разница, поймет принц или нет? — несколько сварливо поинтересовался он.
— Мне надо заботиться о… — Она собиралась сказать, что должна заботиться о своей репутации. — … ты ревнуешь?
Он посмотрел на нее, как на чокнутую.
— Ну конечно, ревную.
Ноги ее немедленно превратились в дрожащее желе, и она выдохнула:
— Правда?
Он в явном нетерпении покачал головой.
— Скажи остальным, что я пошел домой.
Она моргнула, не понимая, о чем он говорит.
— Ты ведь не хочешь, чтобы все узнали, чем мы здесь занимались?
— Ну… нет, — сказала она несколько нерешительно, поскольку не хотела, чтобы выглядело так, будто она стыдится происшедшего. Она и правда не стыдилась. Просто не хотела, чтобы кто-то совал в это нос.
Он подошел к окну.
— Скажи им, что ты проводила меня еще десять минут назад. Можешь сказать, что меня дома ждали важные дела.
— Ты собираешься лезть в окно?
Он уже перекинул одну ногу через подоконник.
— У тебя есть идеи получше?
Она что-нибудь придумала бы, дай он ей хоть минуту на размышление.
— Там высоко, — заметила она. — Это…
— Не забудь захлопнуть за мной окно.
И он ушел. Прыгнул и исчез. Оливия бросилась к окну и поглядела вниз. На самом деле, не так уж там было и высоко. Уж точно не выше, чем у Присциллы Баттеруорт, когда она висела на карнизе первого этажа, а ведь, видит Бог, Оливия тогда над ней смеялась.
Она хотела спросить у Гарри, все ли с ним в порядке, но он уже перелез через стену, разделявшую их дома, падение явно ему не повредило.
И, кстати, у Оливии не было времени на разговоры. Она услышала, как кто-то спускается вниз по лестнице. Она выскочила в коридор и оказалась у входной двери почти одновременно с матерью.
— Кто-то кричал? — спросила леди Ридланд. — Что происходит?
— Понятия не имею, — ответила Оливия. — Я была в туалетной комнате. Там у нас настоящее представление…
— Представление?
— В гостиной.
— О чем ты говоришь, скажи на милость? И почему… — Мать протянула руку и что-то вытащила у Оливии из волос —… у тебя перья в голове?
— Понятия не имею, — ответила Оливия, принимая перо из ее рук.
От дальнейших объяснений ее спасло появление неимоверно смущенного Хантли.
— Миледи, — произнес он, кланяясь матери Оливии. — У нас произошел несчастный случай.
Оливия обогнула Хантли и бросилась в гостиную. Там на полу лежал Себастьян, рука его торчала под совершенно неестественным углом. Падая, он, похоже, опрокинул вазу — по всему полу была разлита вода, лежали осколки и поломанные цветы.
— Боже мой! — воскликнула Оливия. — Что случилось?
— Думаю, он сломал руку, — ответил Эдвард Валентайн.
— Где Гарри? — прохрипел Себастьян. Он сжимал зубы и от боли был весь в поту.
— Пошел домой, — ответила Оливия. — Что произошло?
— Это задумывалось, как часть представления, — объяснил Эдвард. — Мисс Баттеруорт стояла на вершине скалы и…
— Кто такая мисс Баттеруорт? — спросила от двери мать Оливии.
— Я позже объясню, — обещала Оливия. Этот дурацкий роман доведет кого-нибудь до смерти. Она снова повернулась к Себастьяну. — Мистер Грей, думаю, нам стоит послать за доктором.
— Владимир все исправит, — объявил принц Алексей.
Себастьян посмотрел на Оливию расширенными от тревоги глазами.
— Мама! — позвала Оливия, жестом подзывая ее к себе. — Думаю, нам нужен доктор.
— Владимир! — Рявкнул принц и разразился длинной тирадой по-русски.
— Не позволяйте ему прикасаться ко мне, — прошипел Себастьян.
— Ты сегодня не ляжешь спать, не объяснив мне все до конца, — прошептала леди Ридланд Оливии на ухо.
Оливия кивнула, благодарная уже за то, что у нее будет время придумать правдоподобное объяснение. Ей казалось, что лучше всего подойдет правда. Хоть и с некоторыми, тщательно отобранными купюрами. Ей очень повезло, что Хантли оказался захвачен событиями в гостиной. Это, по крайней мере, объяснит, почему леди Ридланд никто не доложил о многочисленных посетителях дочери.
— Тащи сюда Гарри, — приказал Себастьян Эдварду. — Немедленно.
Молодой человек извинился и вихрем умчался прочь.
— Владимир занимается как раз такими вещами, — сказал принц Алексей, подходя ближе. Владимир уже стоял рядом и оглядывал Себастьяна, оценивающе прищурив глаза.
— Он чинит сломанные руки? — засомневалась Оливия.
— Он много чего делает, — заметил Алексей.
— Ваше высочество, — проговорила леди Ридланд, присев в легком реверансе. В конце концов, он ведь член королевской фамилии, этикет должен быть соблюден, несмотря на поврежденные конечности.