Невинные грехи
Шрифт:
— Нет, в столовой сейчас сидит Фелисити, а я не хочу, чтобы она это слышала. — Грант кивнул в сторону гостиной.
— Продать кубки оказалось совсем несложно. Получил тысячу за пару. Можно сказать, повезло, потому что адвокат обошелся чертовски дорого. — Локлен сел на диван. — Ты знал, что кубков осталось только семь?
— Да плевать мне на кубки. — Грант нетерпеливо подался вперед. — Что сказал адвокат?
— А что он мог сказать? Признать брак недействительным не получится. — Локлен пожал плечами.
Черт! Черт!
— Он посоветовал, что делать?
— Нет. Я ему все подробно описал, и он сказал, что аннулировать брак невозможно.
— Так значит, придется разводиться с Фелисити. — Он вздохнул. — Что ж, папе это понравится.
Локлен, хлопнув себя по ляжкам, встал.
— Теперь, если позволишь, я пойду поем.
— Еще кое-что. Никому не рассказывай об этом. Я сам хочу сообщить Фелисити, когда придет время.
— Конечно. — Локлен указал на дверь, поднял одну ногу и замер в ожидании.
Грант рассмеялся и махнул рукой, отпуская брата.
Итак, что же делать? Он женат на Фелисити и помолвлен с мисс Рэйфорд. Менее чем через две недели отец приедет в Лондон на праздничный обед, который готовят лорд и леди Рэйфорд к свадьбе дочери.
Был только один выход: найти способ, разумеется, оставаясь джентльменом, сделать так, чтобы мисс Рэйфорд его сама отвергла. Но как, скажите на милость, все провернуть? Эта женщина ясно дала понять, что собирается выйти за него ради выгоды, собственной.
Унылое, дождливое утро уступило место солнечному, но прохладному дню. Грант решил продать пару кубков, чтобы было за что пополнить запасы еды.
Однако, подняв крышку ящика, он увидел, что Локлен был прав. Осталось только семь кубков! Он покопался в пакле и даже, достав кубки, поставил их в рядок возле ящика. Так и есть: семь штук!
Что за чертовщина?! Локлен продал два кубка, еще один Фелисити отдала сборщику долгов. Кубков должно было остаться девять, а не семь. Нужно будет расспросить Киллиана. Может быть, какие-то неотложные хозяйственные нужды заставили его продать еще две штуки.
Завернув два кубка в паклю и сунув их в карман, Грант уложил остальные обратно в ящик, после чего взял трость и направился к выходу.
В прихожей он увидел Фелисити, надевавшую шляпку.
— О, Грант, вы тоже собрались на прогулку?
— Вообще-то я по делу. — Он накинул плащ и взял шляпу.
Фелисити посмотрела на его трость.
— Если хотите, я могу заняться этим делом.
— Нет-нет, сегодня я чувствую себя значительно лучше, но, если вы желаете присоединиться, я буду рад вашему обществу.
Он подставил локоть, и она продела в него руку.
Теплое солнышко, согревшее лицо Гранта, придало ему такой бодрости, какой он уже давно не испытывал, а близость Фелисити заставила его позабыть хотя бы на время о неприятностях, которые свалились на семью.
До стоянки извозчиков
Ему пришлось признаться себе, что известие о невозможности аннулирования брака стало для него полнейшей неожиданностью, но и открывало новые захватывающие горизонты.
Например, окончательное закрепление их союза, что она, пусть и после изрядной доли кларета, похоже, была совсем не против проделать.
— Фелисити. — Он остановился, не дойдя нескольких шагов до стоянки. — Сегодня мне стало известно нечто такое, что должны знать и вы.
Девушка чуть наклонила голову и прикусила губу.
— Что же это?
— Сегодня утром Локлен встречался с адвокатом.
На ее ресницах блеснула слезинка.
— Нет-нет, это не то, чего вы боитесь. — Когда он повернул ее лицом к себе, она часто заморгала, прогоняя слезы. — Признать наш брак недействительным нельзя. Я не собираюсь с вами разводиться.
— Я вас не понимаю.
— Мы женаты!
Глаза Фелисити вспыхнули.
— Но… Как же мисс Рэйфорд?
Грант пожал плечами.
— Придется мне ей как-то об этом сообщить. Она не хочет за меня выходить, сама мне это сказала. Все, чего ей хочется, — это освободиться от власти отца.
— А ваше наследство?
— Не знаю, что с ним будет, не знаю, как я смогу оплатить долги и защитить сестру и братьев. — Грант тяжко вздохнул. — Я женился на доброй, заботливой женщине, но этим нанес удар по чести мисс Рэйфорд, дочери старинного друга моего отца. — Он пошел дальше, увлекая за собой Фелисити. — Я лишь прошу, чтобы вы продолжали держать наш брак в тайне, пока я все не улажу с мисс Рэйфорд.
Грант помог Фелисити подняться в экипаж.
Когда колеса загрохотали по брусчатке, девушка придвинулась к нему ближе.
— А как наши отношения? — Она покосилась на Гранта. — Вы вчера вечером это серьезно говорили?
— Что я хочу вас больше всего на свете? — Он повернулся и крепко поцеловал ее в губы. — О да! Вы и не представляете, насколько серьезно.
Неожиданно уголки губ Фелисити дрогнули и приподнялись в такой игривой улыбке, что Гранту захотелось забыть о кубках, которые нужно было продать, и немедленно вернуться вместе с ней домой.
Грант выбрал ювелирную лавку, расположенную недалеко от Пикадилли. С ее владельцем он был знаком давно и не однажды покупал у него разные красивые вещи. Магазинчик был напичкан великолепными ювелирными изделиями из серебра, как созданными самим владельцем магазина, так и собранными по всему миру. Мистер д’Арджент знал толк в этом металле, и Грант почти не сомневался, что он заинтересуется кубками.