Нежность к мертвым
Шрифт:
какими событиями, как и повелось в дальнейшем: события их
истории не маркированы, никак не могут даже казаться знаме-
нательными или символичными, вокруг них ничего не про-
изошло и больше не произойдет, кроме самой этой встречи —
на разных концах помещения. Пигмалион сидел за столом, он
появлялся здесь часто, как бы ожидая знакомства с кем-либо;
его одиночество было уже достаточно долгим, чтобы любую
встречу посчитать значительной.
позже — волей случая — и пусть он предпочитал эксперименти-
ровать, а не ждать, не слишком многие были согласны на такие
эксперименты, и герра все еще нельзя было в полной мере
назвать проституткой; и в силу неизбыточности опыта, он все
еще считал свои попытки и эксперименты чем-то значитель-
ным и, как бы, не растрачивался по пустякам. Они шептали
друг другу на ухо «я будто протащен по кругу, я уже здесь, и
мы оказались рядом, я уже распутал свои самообманы и про-
исходящее – всерьез», «Ne me quitte pas», «Ne me quitte pas»,
340
Нежность к мертвым
«Ne me quitte pas», «Ne me quitte pas», «Ne me quitte pas», «Ne
me quitte pas», «Ne me quitte pas», «Ne me quitte pas», – то есть
не говорили друг другу ничего серьезного, сколько бы не по-
вторяли.
Герр Маннелиг входит в комнату начищенными ботинками,
хорошо и гладко начищенными; его беды — очень взрослые,
они серьезны, и этим Маннелиг напыщен, своим оторванным
от души страданием, и страданием делает оторванность от ду-
ши. На нем серый пиджак, и им он хочет прикрыть тело обыч-
ного клошара. Вот он вспоминает двор, на котором играл в
детстве — и тут же хочет отрешиться от детства — и игры его
были такими некрасивыми, такими приземленными, и в при-
земленной мерзости Маннелиг предсказал себе одинокое и
очень серьезное будущее. У его рубашки дорогие манжеты и
дорогие запонки, с унизительной четкостью он — определяя
Пигмалиона за своего — рассказывает, что его отношения с
каким-то молодым человеком, кажется, исчерпывают себя, и
пусть Маннелиг сделал все, чтобы это — только казалось — они,
кажется, действительно уже на нуле, и, не глядя на эту неуда-
чу, Маннелиг готов отправиться куда-то дальше. Его умение
отпускать опыт делает его лицо — моложавым, привлекатель-
ным, даже красивым, но лишает чувственности; почему-то
страшно расстегнуть его красивый пиджак, снять красивую
рубашку,
стрелок на брюках, особенно страшно от запонок, страшно
видеть, что Маннелиг полностью сформирован красивым телом
очень холодного оттенка, его позвоночник красиво и холодно
просвечивает рельефно и мускульно на спине; есть в его дви-
жениях вычурная и воспитанная четкость. Пигмалион, при-
знанный за своего, взорван признанием, его манера говорить
живая, очень лживая, его тело очень жестоко по отношению к
самому себе — ни разу оно даже не пыталось поверить словам
Маннелига о его красоте, а если бы поверило, то — вскоре —
оказалось бы вновь растоптанным. Оно было таким — тело —
что, наверное, его можно было бы любить какой-либо геш-
тальтностью и тайной черного ящика или украшать поэзией, по
нему можно было сходить с ума, но нельзя — выстраивать
крепкие отношенческие отношения; с ним возможна любая
пограничность, оно начинает работать и возбуждать в сумраке,
341
Илья Данишевский
любая контрастность указывает на его несовершенство. Но речь
этого тела стекает вниз, она слюняво бурлится, но душа Пиг-
малиона молчит. Она размышляет о детстве, о странной забаве
с мертвой собакой, рассказ о которой — становится пикантным
рыболовным крючком, но никогда — настоящей вехой его био-
графии. При всех предупреждающих знаках и при всех предва-
рительных объяснениях — Пигмалион всегда остается обвинен-
ным в сумасшествии, хотя вначале — все они, все они, «Ne me
quitte pas» – видят это интригующей красотой. Руки — тонкие,
как стекло — как бы красивые, но на самом деле нет. Разум его
— очень выстроенный, очень ажурный — легко изучается в три
щелчка. Разум же герра Маннелига легко нащупывает кнопки,
три щелчка свершаются в три недели, и после — заверения о
чем-то большом — герр уже двигается дальше, в разгадке этого
ребуса найдя только разочарование. Их различие очевидно:
опыт одного могилен, для другого — является трамплином, и
дальше следует прыжок в пустоту.
Они гуляют по улицам. Они идут, куда им идется, но на
самом деле Маннелиг давно распланировал дорогу. Они свер-
нут вот здесь, и два часа отсидят тут. Они двинутся дальше,
они будут говорить хорошо подобранными фразами, их отно-
шения будут стремительно развиваться, любое торможение