Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Einsam will ich untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen,
Will der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mich niederschauen (если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder– /приставка/ – вниз),
Will ich einsam untergehn
Wie ein Sklave an der Kette (как раб на цепи).
Einsam will ich untergehn
Wie der Sklave an der Kette,
Scheint der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mein Dornenbette (если больше не будет светить на мое терновое ложе; der Dorn – шип, колючка; das Bett – постель)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode (как
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode,
Ist der Stern, den ich gesehn
Mir nicht mehr ein Friedensbote (больше не будет мне вестником/посланцем мира; der Friede – мир; der Bote – посланец)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schiff in w"usten Meeren (как корабль в пустынных морях; das Schiff; das Meer, die Meere).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schiff in w"usten Meeren,
Wird der Stern, den ich gesehn
Jemals weg von mir sich kehren (если когда-либо отвернется от меня прочь),
Will ich einsam untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen (как утешение в немых болях = в немой боли; der Schmerz, die Schmerzen).
Einsam will ich untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen,
Soll den Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)
Jemals meine Schuld verscherzen (когда-либо упустит/потеряет мою вину; der Scherz – шутка, забава; verscherzen – /по легкомыслию/ потерять, упустить),
Will ich einsam untergehn
Wie mein Herz in deinem Herzen (как мое сердце в твоем сердце; das Herz).
Es leben die Soldaten
Es leben die Soldaten (живут
So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости; die Gnade; recht – правый; вполне),
Der Himmel ist ihr Zelt (небо – их шатер/палатка; das Zelt),
Ihr Tisch das gr"une Feld (их стол – зеленое поле; der Tisch).
Ihr Bette ist der Rasen (их постель – трава; der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон),
Trompeter m"ussen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Tromp'ete – труба),
Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),
Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться/чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/; die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий).
Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска – солнце; der Wirt – хозяин /трактира/; die Wirtschaft – хозяйство; трактир; das Schild – вывеска),
Ihr Freund die volle Tonne (их друг – полная бочка),
Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон; der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/),
Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе; der Stern – звезда; die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп).
Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы; die Stunde – час),
Die Sterne haben Runden (у звезд есть круги; die Runde – круг /вращения/; патруль, дозор)
Und werden abgel"ost (и их сменяют: «сменяются»; l"osen – освобождать, развязывать; abl"osen – сменять /на посту/),
Drum Schildwacht sei getr"ost (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»; drum = darum; der Schild – щит; die Wacht – караул, охрана, вахта; tr"osten – утешать).
Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом; das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить),
Der Leib geh"ort der Erde (тело принадлежит земле),
Die Seel’ dem Himmelszelt (душа – небесному шатру/небосводу; die Seele; der Himmel; das Zelt),
Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире/в миру).
Wer f"allt (кто падает/кто падет), der bleibet liegen (тот остается лежать),