Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
wird sichtbar am Horizont (становится видным = появляется на горизонте; der Horiz'ont).
Bald musst du den Schuh schn"uren (скоро ты будешь должен/тебе придется зашнуровать ботинок)
und die Hunde zur"uckjagen in die Marschh"ofe (и отогнать собак назад в сырые дворы; der Hund; jagen –
Denn die Eingeweide der Fische (потому что внутренности рыб; die Eingeweide – внутренности; der Fisch – рыба)
sind kalt geworden im Wind (стали холодными на ветру; der Wind).
"Armlich brennt das Licht der Lupinen (скудно горит свет люпинов; "armlich – жалкий, убогий; бедный; скудный; arm – бедный).
Dein Blick spurt im Nebel (твой взор бродит в тумане; spuren – прокладывать лыжню; die Spur – след):
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Dr"uben versinkt dir die Geliebte im Sand (там вот тонет тебе = твоя любимая в песке; dr"uben – по ту сторону, на той стороне, там; versinken – тонуть, утопать, погружаться; der Sand),
er steigt um ihr wehendes Haar (он поднимается вокруг ее развевающихся волос; wehen – дуть /о ветре/, веять; развеваться /по ветру/),
er f"allt ihr ins Wort (он перебивает ее речь: «падает ей в слово»),
er befiehlt ihr zu schweigen (он приказывает ей молчать; befehlen),
er findet sie sterblich (он находит ее смертной; sterben – умирать)
und willig dem Abschied (и готовой/согласной на прощание; willig – согласный /на что-либо/, готовый /к чему-либо/; der Wille –
nach jeder Umarmung (после каждого объятия; umarmen – обнимать; der Arm – рука).
Sieh dich nicht um (не оглядывайся; sich umsehen).
Schn"ur deinen Schuh (зашнуруй свой ботинок).
Jag die Hunde zur"uck (отгони собак).
Wirf die Fische ins Meer (брось рыб в море; werfen).
L"osch die Lupinen (погаси люпины)!
Es kommen h"artere Tage.