Новая ваза с цветочным бордюром
Шрифт:
– Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, сказала ей мисс Гарбо.– Это притало бы фашей истории осопый колорит.
– Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.
Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год.
– Cara mia [дорогая
– Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.
– Mah! [Увы! (итал.)] Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут?
– Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.
– Теперешнее имя? Как это понять?
– Я... я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид.
– Ага, понятно. А где он живет?
– Говорит, где-то в районе Каталина Ист.
– Каталина Ист - это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, - с раздражением вмешался Хортон.
– Я тут ни при чем, мистер Хортон.
– Одри, - строго произнесла мисс Гарбо, - отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.
– Да, мисс Гарбо.
– Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?
– Вовсе нет, мисс Гарбо!– пылко возразила Вайолет.– Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали.– Она потрогала пальцами свой подбородок.– Влюбилась? Да я ненавижу его!
– Итак, - со вздохом резюмировал де Сика, - мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.
– Я убежден, - яростно выкрикнул Хортон, - что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.
– Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?
– Неро Фульф, - произнесла мисс Гарбо.
– Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.
– Майк Хаммер, - сказал Хортон.
– Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?
– Этот подонок слишком честен, - отрезал Хортон.
– Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?
– Миссис Норт, - сказала Вайолет.
– Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив.
– Но почему, мистер де Сика?
– А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.
– Я этого не думаю, - сказала Вайолет.– Мы, женщины, умеем постоять за себя.
– Она прафа, - томно проворковала мисс Гарбо.
– А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.
– Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, - поспешила вставить Вайолет.
– А чем вам плох Майк Хаммер?– брюзгливо спросил Хортон.– Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.
– Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.
– Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.
– Миссис Норт, - произнесла мисс Гарбо.
– Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, - Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько antipatico [здесь: плохо относится (итал.)] к женщинам, что это вошло в поговорку. Милые дамы, arrivederci [до свидания (итал.)].
После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет повернулась к мисс Гарбо.
– "Слабый пол".... У-у... шовинисты, - прошипела она, яростно сверкнув глазами.– Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?
– А што мы мошем стелать, Одри?
– Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.
– Фы гофорите фсерьез?
– Конечно.
– Но как фы можете его выследить?
– Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.
– Естестфенно.
– Cherchez la femm [ищите женщину (франц.)].
– Вы просто молотец!
– Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее, то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?
– Опрафляйтесь, Одри. И прифетите его шифым.
Старая леди в уэльской шляпке, белом фартуке, шестиугольных очках и с объемистым вязанием, из которого торчали спицы, споткнулась о макет, изображавший лестницу площади Испании. Лестница вела в королевскую Оружейную палату. Палата была выстроена в форме императорской короны и увенчана пятидесятифутовой имитацией бриллианта "Надежда".
– Чертовы босоножки, - буркнула Вайолет Дуган.– Ну и каблучки!
Войдя в палату, Вайолет поднялась на десятый этаж и позвонила в звонок, по обе стороны от которого располагались лев и единорог, попеременно разевающие пасти: лев рычал, единорог орал по-ослиному. Дверь стала затуманиваться, затем туман рассеялся. На пороге стояла Алиса из Страны Чудес с огромными невинными глазами.