Обольщение ангела
Шрифт:
— Горди, а мы встретили твою жену, — словно бы мимоходом обронила Лавиния. — Когда мы виделись с тобой этим утром, ты ни словом не упомянул, что она ждет ребенка.
Черт побери, подумал Гордон, обратив к ней ледяной взгляд. Час от часу не легче. Сначала король вознамерился арестовать его родственников, а теперь вот бывшая любовница познакомилась с его женой. Можно себе представить, что за разговор произошел между ними!
Отвернувшись отЛавинии, он бросил укоризненный взгляд на Мунго, но тот как ни в чем не бывало пожал плечами.
— Как прошла аудиенция у Якова? —
— Все кончилось хорошо, — ответил Гордон. — Но извините, жена ждет меня в аббатстве.
— Ее там нет, — сообщил ему Босуэл.
Гордон удивленно поднял брови.
— Леди Роберта пожелала удалиться к себе, — сказал граф. — И я проводил ее во дворец.
— Благодарю вас, милорд.
И, не прибавив больше ни слова. Гордон отправился обратно. Подойдя к своим апартаментам, он остановился у входа в раздумье. В каком настроении найдет он свою жену? Знакомство с Лавинией Керр едва ли ее обрадовало. Впервые в жизни он пожалел, что раньше заводил интрижки с придворными красотками, вроде Лавинии. Но что сделано, то сделано. Не в его силах изменить прошлое, а значит, надо иметь дело с настоящим, каким бы оно ни было.
Войдя, он увидел, что Роберта сидит у окна спиной к двери и, казалось, поглощена своим рукоделием. Но она услышала, что он вернулся, — это было видно по едва заметному движению плеч.
Гордон улыбнулся про себя. Значит, она готова к баталии. Ну что ж, никогда его жена не бывала так очаровательна, как в те минуты, когда сердилась.
Бесшумно пройдя через комнату, он приподнял сзади ее пышные волосы и слегка поцеловал в шею.
— Я неравнодушен к твоим черным локонам, — хрипловато-чувственным голосом проговорил он.
— А к чему ты был неравнодушен прежде? — спросила Роберта тоном более холодным, чем хайлендская пурга. — К локонам блондинок, брюнеток или рыжих?
— Не понимаю тебя, ангел. — Гордон прислонился к простенку между окон и скрестил руки на груди. — Объяснись.
Подняв горящий негодованием взгляд, Роберта посмотрела ему прямо в глаза.
— Я познакомилась с леди Элиот, леди Армстронг и леди Керр.
Это было хуже, чем он ожидал. Искушенный в придворных интригах, Гордон знал, что самая лучшая защита — это нападение. Он твердо посмотрел на жену и спокойным голосом произнес:
— Ну и что?
— Ты и теперь будешь утверждать, что экономку особняка Кэмпбелов зовут Лавинией?
Гордон криво ухмыльнулся и подмигнул ей:
— Нет, не буду, ангел. Я кругом виноват.
— Ты мне лгал! — вскричала она.
— Перестань, — поморщился Гордон. — Если бы ты знала, как я устал. Я провел битый час, целуя королевскую задницу, лишь бы наших отцов не бросили в тюрьму.
Роберта опустила взгляд на свое вязанье. Ее мысли было очень легко прочесть. По тому, как она закусила нижнюю губу, Гордон понял: сердясь на него, жена все же чувствует себя виноватой, что не подумала сначала об их отцах. Теперь уже он сам вполне мог позволить себе великодушие.
— Успокойся, ангел, — сказал он. — Наши старики вне опасности. Мне удалось поладить с Яковом. — Он встал перед ней на одно колено и, глядя прямо в глаза, поклялся: —
— Я видела, что сегодня утром ты целовал Лавинию Керр.
— Я не целовал Ливи. Это она поцеловала меня при встрече, — настаивал Гордон. И, взглянув в окно, вдруг сменил тему: — Давай отправимся на Хай-стрит? Я знаю одну симпатичную таверну, где можно пообедать и чего-нибудь выпить.
— Ты пытаешься загладить вину? — капризно подняв черные брови, спросила Роберта. — Меня такими штучками не купишь.
Гордон покачал головой, одарив ее своей неотразимой улыбкой:
— Я пытаюсь обольстить тебя, ангел.
Это вызвало некое подобие улыбки и на ее губах — Гордон понял, что гроза миновала.
— А ты что, вяжешь Смучесу новую попонку?
Роберта отрицательно покачала головой и протянула ему свое рукоделие.
— Это одеяло для нашего сына.
— Гм, я совсем не против. Но Гэвин заказал нам именно сестренку, — напомнил он. — Ну а теперь — на Хай-стрит, дорогая?
Через полчаса они уже выехали со двора королевской конюшни. Искоса поглядывая на Гордона, Роберта чувствовала, что больше не может сердиться на него. Он был красив, по-мужски обаятелен и на несколько лет старше ее. А поскольку они поженились совсем юными, как он мог оставаться верен своей девочке-жене в ожидании, пока она подрастет?
Повернув на юг, они проехали по Кэннонгейту, и по пути Гордон показывал ей достопримечательности города. Справа, окруженный садами и обширными службами, располагался особняк Кэмпбелов. Чуть дальше возвышалась Кэннонгейтская тюрьма, где томились узники, а позади нее дом Джона Нокса и собор Святого Джайлза.
Менее чем в миле виднелся Эдинбургский замок. Внимание Роберты привлекло возведенное рядом с ним какое-то бесформенное деревянное сооружение.
— Что это такое? — указала она на сооружение, резко остановив коня.
Гордон не ответил. Роберта повернулась в седле и посмотрела на мужа. Лицо ее было мрачным.
— Что это? — повторила она.
— Эшафот, где палач душит и сжигает тех, кто обвинен в колдовстве, — нехотя ответил он.
Роберта заметно побледнела. Она взглянула на свою левую руку, прикрытую перчаткой для верховой езды, но даже не подумала посмотреть на ожерелье — в последние дни ее звездный рубин постоянно оставался темным. У нее было предчувствие грозной опасности, которая подстерегает ее в Эдинбурге.
В одном из модных магазинов Гордон отобрал для Роберты несколько нарядных платьев и велел прислать их во дворец Холируд. В ювелирной лавке он купил ей серьги с изумрудами, а на Лоун-маркет Роберта присмотрела ткани и кружево на приданое их малышу.
— Ты проголодалась? — спросил Гордон, когда они покончили с покупками.
— Ужасно! Умираю с голода.
Гордон свернул на Принсес-стрит и, зайдя в таверну Макдоналдс, они подкрепились там вареными мидиями и морскими гребешками, приправленными травами, а также ячменными лепешками с медом и ореховым пирогом.