Обрученная с вороном 2
Шрифт:
В один из дней прислуга в гостинице принесла письмо, но оказалось, что адресовано оно не ей, а Ран-Ги. Прочтя послание, канрийский маг попросил позволения покинуть ее ненадолго, и Равена, конечно, не могла ему отказать. А в то время как Ран-Ги отсутствовал, к Равене пожаловал гость, которого она совсем не ждала увидеть.
Услышав от прислуги: «Глава Клана Лисов желает встретиться с вами», Равена в первый момент не поверила. Однако тристольцы очень почитали лисов, признавали их абсолютную власть в этом городе, и вряд ли могли так ошибиться.
Она подумала, что
– Я опасался, что вы уже покинули Тристоль, - после приветствия сказал он.
Голову Альпина обхватывал изящный серебристый обруч с символом Клана Лисов в центре лба – девятью закрученными в одну сторону лисьими хвостами в круге.
– Я планировала вернуться в Бриест, - ответила Равена; ей тяжело было говорить с Альпином, тяжело было даже смотреть ему в глаза.
– В таком случае, я рад, что успел застать вас.
Гадая, зачем новый глава лисов пожелал увидеть ее, Равена все же устремила на него свой взгляд – в тот самый момент, когда он достал из-за пазухи кафтана небольшую книгу в кожаном переплете рыжеватого цвета. Протянув ее Равене, он сказал:
– Это Книга Шести Троп. Вы просили ее.
Равена с недоумением и недоверием смотрела на книгу в руках Альпина.
– Вы принесли мне книгу, которую я просила?
Вдох дался ей тяжело – воздух словно не желал проходить в легкие. Но, с силой протолкнув его, Равена почувствовала, что ей легче говорить:
– Почему? Почему сейчас? Вы же знаете, что по моей вине Рил...
Альпин подтвердил ее слова, на миг сомкнув веки.
– И тем не менее... Я не могу не признать, что в ту нашу встречу во дворце вы были правы: Клан Лисов не имел права обменивать вашу свободу на золото драконов.
– Вы хотели защитить свой клан, - без выражения произнесла Равена, опустив взгляд. – Я знаю.
– Да, - произнес Альпин. – Но вероятно... тогда нам нужно было найти другое решение, при котором не пострадали бы ни вы, ни Клан Лисов. Однако даже если отец выбрал самый легкий путь, чтобы устранить проблему, я не вправе сейчас осуждать его. Все, что я могу сделать, это дать вам эту книгу, чтобы искупить нашу вину перед вами.
– Но я не смогу искупить свою вину, - произнесла Равена безжизненным голосом.
Альпин молчал какое-то время, потом сказал:
– Сирил уже никогда не сможет объясниться с вами, поэтому я хочу сделать это за него. Он был предан Клану Лисов, был послушным сыном, поэтому исполнил волю отца, однако... Боюсь, это сломило его.
Не сдержавшись, Равена подняла на него взгляд.
– Сирил был слишком добр для того поступка, который поручил ему отец, - продолжал Альпин. – Добрые люди не должны совершать жестокие поступки – этим они причиняют боль прежде всего себе. И еще... В тот день, во дворце, он не пытался нарочно унизить вас или разозлить. В нем говорила обида. Когда он привел вас в Клан Лисов впервые, он действительно хотел защитить вас. Если бы вы приняли предложение стать его женой, все было бы иначе. Однако вы отвергли его, и как
Губы Равены задрожали, горло сдавило.
– О чем вы говорите? Почему Рил должен был ревновать меня?..
– Он любил вас, - коротко и просто ответил Альпин. – Поэтому и не стал ничего объяснять воронам, не стал оправдываться. Он сам, своими руками отдал любимую женщину дракону... Я тоже слишком поздно понял чувства своего брата. Полагаю, никто не мог наказать его так, как он наказывал сам себя. Не только вы не могли его простить – он сам себя простить не мог.
Равена кусала губы, пытаясь сдержать чувства, которые зародились в ее груди и просились на волю.
– Мне жаль, - сказал Альпин. – Я знаю, что после моих слов вам стало больнее. Но я хочу, чтобы вы знали, что чувствовал Сирил на самом деле. Это последнее, что я могу сделать для своего брата. И еще...
Он протянул руку к Равене, и на раскрытой ладони она увидела прозрачный камешек – синего, как вечернее небо, цвета.
– С тех пор, как вас увез дракон, Сирил все время носил этот камень при себе. Он был с ним и в тот день. Полагаю, я должен вернуть его вам...
Альпин ушел, оставив после себя книгу в рыжеватом переплете и эхо слов, которые сжали сердце Равены болезненными тисками.
Еще долго она не могла остановить слез.
Лучше бы ей было не знать...
* * *
По возвращении Ран-Ги выглядел немного задумчивым. Равена не стала спрашивать его ни о чем, но видела, что канрийский маг глубоко погружен в свои мысли, словно что-то тяготит его.
– В мое отсутствие ничего не случилось, мин-са? – спросил он.
– Пока вас не было, Ран-Ги, меня навестил глава Клана Лисов, - ответила Равена.
Ран-Ги заинтересованно поднял взгляд.
– Что же привело его к вам, мин-са? – В его глазах промелькнула настороженность. – Неужели это как-то связано...
– Нет-нет, Ран-Ги, - догадавшись, что он хочет сказать, покачала головой Равена и положила ладонь на книгу в рыжеватом переплете, которая лежала перед ней на столике. – Альпин принес мне то, что я просила – Книгу Шести Троп.
Ран-Ги недоверчиво посмотрел на предмет обсуждения.
– Я полагал, что это будет старинный фолиант. Но эта вещь больше похожа на книгу для ежедневных записей.
Равена кивнула.
– Я уже заглянула внутрь одним глазком. Вопреки моим опасениям, она написана не древним языком Клана Лисов, а современным языком людей. Это тот же язык, на котором я говорю с вами. Мне было бы сложно разобрать древний язык любого клана. Но теперь я вижу, что нет никаких препятствий для меня, чтобы изучить эту книгу.
Канрийский маг помолчал.
– То, о чем вы говорите, пожалуй, к лучшему, однако... Не может ли это означать, что книга – подделка?
Равена кивнула.
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
