Однажды рабби уйдёт
Шрифт:
– Но остаётся проблема свадьбы.
– Знаешь, время от времени нам всем приходится вносить постепенные коррективы в своё мышление. И разве ты однажды не сделал то же самое, когда был директором «Гилеля»? Когда дочь декана вышла замуж за профессора…
– Это было совсем другое. Её бабушка была еврейкой, поэтому и мать была еврейкой [110] …
– Да, как будто я ирландец.
– Я хотел сказать, по Галахе…
– Я знаю всё о Галахе и прочей чепухе. Ты смухлевал и знаешь это. И всё, что я прошу – повторить то же самое здесь. Никто не узнает об этом. Если дадут объявление в газету, твоё имя либо не упомянут, либо мы напишем его неправильно. И всё будет происходить в доме президента. Позволь мне поговорить с Долли…
110
Частично
– Я слушаю, Моррис, – сказала жена рабби.
– Ну вот, теперь ты знаешь, о чём идёт речь. Теперь ты должна обработать Херби. Это его шанс на выигрыш. Президент нашей общины – знаешь, кто он? Это Говард Магнусон. Говард Магнусон из «Магнусон и Бек». Я объясню тебе, что это за человек. Он дал мне три случая, только три случая, и я заработал больше, чем за всю свою практику за весь прошлый год. Он предупредил меня, он недвусмысленно предупредил меня, чтобы я не запрашивал слишком мало, иначе его репутация пострадает. Вот с кем будет связан Херби.
– Да, но ты сказал, что это временно. Как долго – временно?
– Ты сама знаешь, как всё происходит, Долли. Это не столько временная работа, сколько испытательный срок, потому что мы не посылаем ритуальный комитет, чтобы выслушать и оценить Херба. Я покажу им ту видеокассету, которую он прислал, но он всё равно приедет сюда вне зависимости от её просмотра, тихо и незаметно. И если он ничего не испортит и не будет совать нос, куда не надо, тогда устроится не хуже Флинна [111] , поверь мне. Это исключительный шанс для Херби. Другого может не представиться.
111
«In Like Flynn» — сленговый термин, возникший в начале 20 века и ставший популярным в 1940-х годах. Он относится к человеку, способному легко и быстро добиться успеха, особенно в романтических начинаниях. Это выражение имеет два различных источника и два различных значения — американское и австралийское. Американское значение этого выражения — выгодная или гарантирующая успех позиция. Источник — Эд Флинн, политический лидер Нью-Йорка. В 40-е гг. XX в. демократическая партия приобрела абсолютную политическую силу в Бронксе, районе Нью-Йорка. Сам Флинн и другие кандидаты, которых он поддерживал, были «in» (внутри), т. е. существовала гарантия их избрания, если они выставляли свои кандидатуры. Австралийское значение этого выражения – успешно использовать любую предложенную возможность, особенно сексуальную. Относится к уроженцу Австралии, американскому киноактёру Эрролу Флинну (1909 — 1959 гг.), знаменитому своими сексуальными победами.
– Да нам и так неплохо, Моррис.
– Плохо-шмохо. Вы в Канзасе, а от Канзаса шаг до Арканзаса [112] . Я говорю о Восточном побережье. Полчаса до Бостона и Кембриджа. Театр, концерты и всякие университеты.
– Ну ладно, мы подумаем и дадим тебе знать, скажем, к концу недели.
– Не пойдёт [113] . Значит, так: сейчас десять часов. Вы звоните мне сегодня в одиннадцать. Не позднее. Я буду ждать у телефона.
В одиннадцать зазвонил телефон, и Долли Гальперин сказала:
112
Многие считают Арканзас одним из худших штатов США.
113
В оригинале: «No, sirree» — то же самое, что и «Нет, сэр», но с более выраженной эмоциональной окраской.
– Хорошо, Моррис, мы согласны. Что нам теперь делать?
– Абсолютно ничего, милая. Просто тихо ждите. А в воскресенье вечером, если мы будем готовы к тому времени, или в следующее воскресенье вечером я сам позвоню вам. Моя идея состоит в том, что Херби должен приехать один. Он остановится у нас. И если всё пойдёт хорошо, ты выезжаешь с детьми и начинаешь поиски дома. Но ничего никому не говори, пока не получишь звонок от нас. Ладно?
– Ты начальник, Моррис.
Моррис взглянул на часы и решил, что ещё не поздно позвонить Магнусону.
– Всё готово, – объявил он. – Мне пришлось довольно сильно
– А моя маленькая проблема?
– О да, я объяснил, что это – часть сделки. Я обещал ему, что не будет никакой публичности, несмотря на свадьбу. Я имею в виду, что церемония пройдёт в вашем доме. Поэтому, если ваша дочь отправит уведомление в газеты, ей не нужно будет указывать, кто на самом деле проводил венчание. Или можно сообщить, что церемонию проводил преподобный Гальперин, так что читатели посчитают его протестантским пастором. А если свадьбу проводит рабби – значит, обещание бабушке, которой больше нет рядом, выполнено. Согласны? Так что для публикации вообще нет причин.
– Думаю, всё будет в порядке, – ответил Магнусон. – Я просмотрел кассету, и он мне пришёлся по вкусу. Пожалуй, я соглашусь, что он именно тот человек, которого мы хотим принять на работу. Естественно, я понимаю, что не могу действовать в одиночку, и что нам нужен консенсус членов правления. Поэтому я подумал, что если вы соберёте группу и попросите их прийти ко мне завтра вечером или на следующий день, может быть, на лёгкий ужин – ничего сверхъестественного, только бутерброды и напитки – мы могли бы показать им ленту, и если они одобрят то, что увидят, мы сможем поднять этот вопрос на следующем заседании правления.
– Вам не нужно всё правление, верно?
– Не-ет. Лучше, если у нас будут те, кто, вероятно, отреагирует положительно. Это даст нам большинство, согласны?
– Думаю, так. Я уверен в этом. А остальным можно показать на следующий день или…
– Никакой необходимости, Моррис. Позвольте мне рассказать вам кое-что о корпоративном управлении. Если у вас есть голоса, всё проворачивается в два счёта [114] . Пусть это и не демократия, но единственный способ, который работает.
114
Использовано выражение «Railroad it through» — это идиома, означающая принудительное проведение или принятие чего-либо, особенно законодательства, через авторитетный орган в спешке и под давлением. При этом стандартные рассмотрения последствий игнорируются или избегаются. Другое её значение – ловко управиться, провернуть в два счёта.
42
Видя, как рабби закатывает левый рукав и вынимает филактерии [115] из синего бархатного мешка, в котором держал их, Мириам спросила:
– Ты не идёшь в храм, Дэвид?
– Нет, не сегодня.
Она смотрела широко раскрытыми глазами, как он надел тфилин и талит [116] , а затем, повернувшись на восток, начал утренние молитвы. Затем пошла на кухню, чтобы приготовить завтрак. Дождя не было. Свежее, ясное воскресное утро – как раз тот день, когда рабби, как правило, наслаждался короткой прогулкой до храма. Один-два раза она заглядывала в кухонную дверь, пытаясь по внешнему виду и поведению мужа понять, не расстроен ли он, не огорчён ли.
115
Тфилин или филактерии — элемент молитвенного облачения иудея, пара коробочек из выкрашенных чёрной краской (бычьей, козьей) кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы и повязываемые на лоб и руку. При помощи чёрного кожаного ремня, продетого через основание, ручную тфилу укрепляют на плече левой (левши — правой) руки напротив сердца, немного повернув к телу, а головную тфилу укрепляют на лбу, на линии волос, между глаз.
116
Талит — молитвенное облачение в иудаизме, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало.
За завтраком Мириам спросила:
– Заседание правления, не так ли?
– Правильно. Президент попросил меня не приходить.
Храбро пытаясь улыбнуться, она поинтересовалась:
– Очередное повышение?
– Сомневаюсь. Совсем наоборот. На этот раз наш президент дал понять, что я больше не буду посещать собрания.
– Почему, что случилось?
– Я сказал ему, что он должен уйти в отставку.
– Дэвид! Ты не мог!
– Мог. – Он рассказал, почему так поступил.