Огни на Эльбе
Шрифт:
Он кивнул.
– Я знаю. Август мне все рассказал.
– Он жив? – с облегчением спросил Йо.
– Пока да. Когда я выйду отсюда, первым делом отведу его к врачу. Чудо, что он все еще дышит. Нож, должно быть, не задел трахею. – Чарли посмотрел на Йо. – Ты же понимаешь, что здесь может быть только одно объяснение?
Йо глубоко вздохнул.
– Да, я знаю. Олькерт упрятал меня сюда. Но я не понимаю. Зачем ему это делать? – Внезапно глаза Йо расширились. – Ты видел Лили? Как она? – Он остановился. – Она… еще жива? – спросил он, и Чарли
– Да, – поспешил ответить собеседник. – Она жива, и ребенок тоже. – На мгновение он замолчал, собираясь с силами, прежде чем сообщить другу самое страшное. – Но сегодня она отплывает в Англию, Йо, – нерешительно сказал Чарли, избегая его взгляда, и достал из кармана записку. – Она думает, что ты сбежал из города. Что ты не можешь ее простить. Вдобавок недавно она узнала о смерти младшего брата. А поскольку родители давят на нее, ей ничего не остается, кроме как уехать в Англию со своим женихом. Начать там новую жизнь.
Йо, казалось, не понял ни слова.
– Михель умер? – спросил он, и Чарли показалось, что в этот момент что-то в нем надломилось. Наклонив голову, он посмотрел на записку в своей руке. Затем медленно развернул ее и прочитал.
– Когда она это написала?
– Больше недели назад, – ответил Чарли. – Я искал тебя повсюду.
Йо кивнул.
– Когда отходит корабль?
Чарли сглотнул.
– Прямо сейчас. – тихо сказал он. – Мне очень жаль, Йо.
Лили, вцепившись в перила, лихорадочно осматривала трап. Едва ступив на корабль, она поняла, что совершает ошибку. Она до последнего надеялась, что Йо придет. Что он не уехал, что всему есть объяснение. Конечно, он вот-вот появится и скажет ей, что все это было ужасной ошибкой. Каждую секунду она надеялась, что в толпе мелькнет его коричневая фуражка. Почти наяву слышала, как он зовет ее. Но он не пришел.
Отплытие и так задержалось на два часа – ждали погрузки товаров, которые нужно было отправить. Но вот время пришло. Матросы, суетливо перекрикиваясь, подняли сходни и отвязали веревки. Зазвучал туманный горн. Рядом с ней пассажиры прощались с теми, кто остался внизу.
У Лили возникло ощущение, что она смотрит на себя со стороны. Как будто на палубе отплывающего корабля стоял кто-то другой. Что она наделала? Почему она здесь? Она должна была поговорить с Йо. Он любит ее, она знала это наверняка. Если она поедет сейчас, то уже не вернется сюда. «Я должна сойти на берег!» – подумала она, ощутив панику.
Она повернулась, решившись любой ценой покинуть корабль, пока не стало слишком поздно. Но внезапно позади нее вырос Генри. Он прижался к ней, всем телом придавливая ее к перилам.
– Вот так, – прошептал он ей в волосы. – Мы отправляемся навстречу новой жизни. Я счастлив, что ты снова со мной.
Ее родители стояли на набережной вместе с Эммой, Гертой и Агнес. Чуть поодаль она увидела Зеду с маленьким узелком в руках. Ребенок родился, пока Лили была в больнице. Зеда плакала, прижимая ко рту платок.
На
Корабль отчалил.
Ее стала бить дрожь; если бы Генри не держал ее, она в тот же миг рухнула бы на колени. Пассажиры стояли, наблюдая, как город медленно уходит вдаль. Лили похолодела, на ее лице читалось отчаяние. Генри, напротив, довольно улыбался.
«Уже слишком поздно», – подумала Лили.
И в то время, как Гамбург медленно погружался в туман, она почувствовала, как ребенок впервые шевельнулся в ее утробе.
Использованная литература
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь». Переведено Август Вильгельм Шлегель. В: «Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений», Р. Лёвит, Висбаден (напечатано в 1973 г.), стр. 128.
Луиза Отто-Петерс: «Женская жизнь в Германском Рейхе. Воспоминания о прошлом со ссылкой на Настоящее и будущее. Полное новое издание с Биография автора». Эд Карл-Мария Гут, издательство Contumax GmbH & Co. KG, Берлин, 2015 г., стр. 104–106.
Уильям Актон: «Функции и расстройства репродуктивных органов в детстве, юности, взрослом возрасте и в преклонном возрасте, рассматриваемые в их физиологических, социальных и моральных отношениях». Линдси и Блэкистон, Филадельфия, 1867 г.
Луиза Отто-Петерс, цитата из: «Демократические пути. На биографический словарь». Редакторы Манфред Асендорф, Рольф фон Бокель. Дж. Б. Мецлер, Штутгарт, Веймар, 2006 г., стр. 466.
Луиза Диттмар: «Сущность брака. Наряду с некоторыми очерками о реформе женщин». Издатель Отто Виганда, Лейпциг 1849 г., цитата из: «Женская эмансипация в немецком Формерце. Тексты и документы». Эд Ренате Мёрманн, Филипп Reclam Jun., Штутгарт, 1978 г., стр. 126.
Ганс Иоахим Шредер: «Генрих Фрайхерр фон Олендорф. Гамбургский купец, отраженный в дневниках его жена Елизавета». В: «Меценаты науки», том 15. Эд Эккехард Нюманн, издательство Гамбургского университета, Гамбург 2014, стр. 46
Послесловие
Спасибо за время, которое вы уделили моему труду. Я надеюсь, что читать эту книгу вам было так же приятно, как мне – ее писать. Я получила незабываемый опыт, отправившись вместе с Лили и Йо в путешествие по девятнадцатому веку. Чем глубже я погружалась в ту эпоху, тем яснее осознавала, сколь многими привилегиями мы пользуемся сегодня, которых вчера еще не было. Равенство полов, охрана труда, социальная справедливость, разнообразие и инклюзия, безусловно, все еще нуждаются в дальнейшем распространении и доработке, но во времена Лили и Йо, во времена Эммы, Михеля, Чарли и Франца эти понятия либо еще не успели возникнуть, либо находились в зачаточном состоянии.