Огонь его поцелуев
Шрифт:
— Что с ним?..
— Я в порядке, София, — произнес лорд Габриель.
Отказавшись от помощи шурина, он самостоятельно приподнялся с пола.
— Ему сильно врезали по лицу, — хмурясь, сообщил лорд Стефан сестре.
Леди София напряглась, ожидая бурной реакции мужа на неучтивость ее брата.
— Кажется, это был ваш кулак, — осторожно прикасаясь пальцами к опухающей щеке, недовольно проворчал лорд Рейнекорт. — Когда вы спешили ко мне на помощь, то, неуклюже оступившись, ударили меня кулаком.
— Стефан умеет хранить секреты, — быстро заверила мужа София.
— Как бы не так, — сердито огрызнулся ее брат. — Каждый джентльмен почтет за честь пожать мне руку, если узнает, что я сбил с ног Дьявола Рейнекорта.
— Черт побери!
Леди София подалась вперед, насколько позволяли ей веревки.
— Габриель! Что с леди Колеттой?
Молодую женщину так занимала судьба ее мужа и брата, что леди София почти забыла о сумасшедшей. Вдовствующая графиня неподвижно лежала на паркетном полу гостиной. Она что, потеряла сознание?
— Лорд Стефан! Развяжите вашу сестру.
То, что муж сам не отправился освобождать ее, насторожило молодую женщину.
— Что стряслось?
Когда Габриель не ответил, она пришла к наиболее логичному, по ее мнению, выводу.
— О-о-о! Нет! Ты ранен, Габриель?! Ты крикнул от боли после выстрела! Я слышала! Скажи мне правду, Габриель! Рана серьезная?
— Ты, дорогуша, собираешься донимать меня таким вот образом всю оставшуюся жизнь? — проворчал лорд Рейнекорт.
— Это зависит от того, сколько нам осталось жить вместе, — ответила леди София.
Ее глаза вновь наполнились слезами. Лорд Габриель тихо выругался, когда понял, что его слова довели жену до слез.
— София, не плачь, — с беспомощным видом вымолвил он. — Я не хотел пугать тебя, дорогая. Рана пустяковая. Пуля прошла навылет сквозь мягкие ткани предплечья. Крови довольно много, но ранение, уверяю тебя, совсем не опасное.
Леди София нахмурилась.
— Если пуля прошла навылет, то куда же она угодила?
Лорд Габриель начал стаскивать с себя сюртук.
— Не знаю… Может, в пол…
Создавалось впечатление, что ему все равно, куда попала пуля.
Лорд Стефан встал на ноги и нетвердой походкой направился к креслу, на котором сидела его сестра. Дойдя до нее, брат замер на месте.
— Я вижу, куда попала пуля, — тихо произнес он.
Что-то в его голосе встревожило молодую женщину.
Она опустила глаза. На груди слева алело кровавое пятно. Леди София в ужасе уставилась на него.
— Боже мой! Я ранена! — завопила она, а затем, как и полагается благовоспитанной леди, потеряла сознание.
Глаза леди Софии раскрылись в тот миг, когда лорд
— Флакона с нюхательной солью вполне достаточно, — раздраженно заявила леди София.
Муж улыбнулся.
— Только мужланы приводят леди в чувства, прижигая ее тело раскаленной кочергой и втыкая иглы под ногти, — добавила она.
— Она бредит, — посмотрев на зятя, предположил лорд Стефан.
— Нет. Я просто злюсь! — ответила молодая женщина.
Внезапно ее ресницы затрепетали, когда леди София вспомнила, что случилось.
— Ой! Я ранена?!
Она с силой сжала простреленную руку мужа. Лорд Габриель застонал. Молодая женщина сразу же ослабила хватку и пробормотала слова извинения. Лорд Стефан довольно искусно перевязал зятю раненую руку. Муж уже распустил шнуровку на груди ее лифа.
Нижняя губа леди Софии задрожала.
— Я ранена? Я умираю?
Лорд Габриель и сам задавал себе эти вопросы, когда, взяв жену на руки, перенес и уложил ее на кушетку, стоящую в углу комнаты. Разбудить слуг он предоставил лорду Рейвеншоу. Никто не будет ухаживать за его женой, кроме него самого.
— Это всего лишь царапина, — вытирая подушечкой пальца слезу, медленно катящуюся по щеке Софии, сказал лорд Габриель, — она куда меньше, чем та дырка, которую я хотел проделать в голове твоего брата, когда увидел, что вместо того, чтобы отвязать тебя от кресла, он перевязывает мои раны.
— Поверь мне, Габриель, это не его вина, если так можно сказать, — сбивчиво затараторила леди София, вспоминая те ужасные минуты, когда никто не отвечал на ее призывы. — Я попросила Стефана осмотреть тебя первым. Сама мысль о том, что ты можешь…
Лорд Габриель нагнулся и страстно поцеловал молодую женщину в губы.
— Не волнуйся, любимая. Со мной все будет в порядке. И с тобой тоже, дорогая. Пуля, к счастью, прошла навылет. Она прошила меня насквозь и утратила свою убойную силу.
— Извини, но я не вижу ничего хорошего в том, что меня ранили, — сердито проворчала леди София.
Лорд Габриель улыбнулся. Его жена была просто восхитительна, когда сердилась. Он обожал тонкую складочку между ее бровями, когда леди София начинала бранить его за какой-нибудь проступок. Граф Рейнекортский нежно и вполне целомудренно поцеловал ее в лоб.
— Я замедлил полет пули, а китовый ус корсета остановил ее, — объяснил он.
Лорд Габриель отодвинул в сторону порванные края женской сорочки. Он уже собирался показать жене, что кровотечение почти прекратилось, когда решил, что София и так видела достаточно крови за сегодняшний день.