Огуречный бизнес попаданки
Шрифт:
Глава 16
— Герцог Клермон? — переспросила я. — И какое отношение он имеет к нам? Не думаешь же ты, что если мы познакомимся с ним, то станем вхожи в то общество, что будет собираться в его поместье? Или что он пригласит нас на свою свадьбу?
— Конечно, нет! — сказала Гертруда. Хотя по ее задумчивому виду я поняла, что именно так она и думала. — Вельможи, которые бывают при дворе короля, и не посмотрят в нашу сторону. Но раз уж мы будем соседями, то почему бы не выказать ему уважение? Да, наверняка он не станет приглашать нас в гости, но если после свадьбы они с супругой уедут в
Это было сомнительное заявление, но я не стала с ним спорить. Прогулка по городу вымотала меня, и даже есть мне хотелось меньше, чем спать. Но когда я легла на кровать, Труди и не подумала замолчать.
— И мы могли бы быть полезны его светлости. Возможно, его будущей супруге будет скучно в глуши, и она будет рада и нашему обществу. А я, как ты знаешь, неплохо рисую и музицирую. А еще я слышала, что библиотека в поместье герцога сильно пострадала, когда во время ливневых дождей протекла крыша. Ты могла бы заняться ею. Составить перечень книг, которые серьезно пострадали и нуждаются в новом переплете или даже в замене. Подготовить список новых покупок — в отличие от меня, ты много читаешь и знаешь, каким книгам надлежит быть в каждой приличной библиотеке. И ты могла бы расставить их все так, чтобы хозяину было удобно их искать.
Идея была неплоха, но я сильно сомневалась, что герцогу Клермону была нужна именно наша помощь — наверняка у него были секретари, лакеи, а может быть, даже и библиотекарь.
И хотя сначала я отбросила предложение сестры, чем больше я над ним думала, тем больше склонялась к тому, что нам всё-таки следовало предложить его светлости свои услуги.
Я не хотела спускаться к ужину в столовую залу, но Труди настояла на этом. Она надеялась встретить там герцога Клермона, но этим надеждам не суждено было сбыться. То ли его светлость еще не прибыл в Альенде, то ли предпочел отужинать у себя в апартаментах.
— Посмотри, на кого ты похожа, Лора! — попеняла мне сестра, когда, полакомившись уткой, мы перешли к чаю с пирогом. — Тебе следовало взять сюда платья, которые больше подходят дочери шевалье. А тот наряд, что сейчас на тебе, наверно, не надела бы даже экономка его светлости.
Я представила себя в светлом шелковом платье в лавке жестянщика или в кожевенном ряду на ярмарке, и улыбнулась.
На следующий день я отправилась на Ратушную площадь одна. Когда я проснулась, Гертруда с детьми еще спали, и я не стала их будить. За окном уже был слышан шум толпы — ярмарка началась!
Начать я решила с овощных рядов. Я до сих пор не могла поверить в то, что огурцы считались в Арвитании несъедобными. Возможно, так было только в Шателе, а здесь, в Альенде, думали по-другому?
К тому же мне нужно было купить хотя бы немного специй и растительного масла. И прицениться к овощам, которыми тут торговали, чтобы знать, что стоит посадить на своем огороде, а что будет выгоднее купить на рынке.
Ряды со специями я нашла очень быстро — от них по всей площади шел такой аромат, на который трудно было не обратить внимание. И чего здесь только не было! И разные виды перцев, и корица, и имбирь, и мелисса, и горчица. Вот только стоили они так дорого, что от покупки пришлось отказаться. Я решила прежде поговорить с Табитой и мадам Булон — возможно, какие-то из этих трав
По овощным рядам я прошла несколько раз, но огурцов так и не встретила. А все торговцы, которых я спрашивала о них, смотрели на меня с удивлением.
— Кто же станет есть такую гадость? — лицо торговки зеленью от моего вопроса перекосило так, словно она проглотила лимон. — Они даже на корм скотам не идут.
Я даже не знала, обрадовал меня такой ответ или расстроил. Будет жаль, если обнаруженная мной дикая плантация огурцов окажется бесполезной. Но если вдруг мне всё-таки удастся доказать, что эти овощи вполне съедобны, то на них можно было неплохо заработать. Квашеные огурцы могли бы стать изюминкой даже на столе аристократа.
Я купила растительное масло, а потом отправилась в обувной ряд, чтобы прицениться к теплым ботинкам. Обуви тут было много, но такие покупки следовало совершать не в первый день ярмарки, когда цены были высоки, а ближе к ее завершению. И обувь нужно было мерить, а значит, мне следовало вернуться сюда вместе с сестрой и племянниками.
— Ты не представляешь, Лорейн, кого я встретила сегодня на улице! — такими словами поприветствовала меня сестра.
— Герцога Клермона? — фыркнула я.
Но это имя, прежде производившее на Гертруду почти магическое впечатление, на сей раз не возымело того же эффекта.
— Антуана Уилсона! — выпалили она и чуть покраснела.
Это имя мне ничего не говорило. И сестра сразу это поняла.
— Ну, как же, Лора? Уилсон жил в поместье по соседству. Он ухаживал за мной, когда я была в твоем возрасте! Как ты могла его забыть? Впрочем, тогда ты была еще слишком маленькой.
Она старалась говорить с беспечностью, но я видела, как она волновалась. А потом мой взгляд переместился на висевший на спинке стула новый шерстяной плащ, отороченный мехом, и заволновалась уже я сама.
— Ну что ты хмуришься, Лора? — она проследила за моим взглядом. — Моя теплая одежда давно потеряла свой прежний вид. Мне было даже стыдно стоять рядом с месье Уилсоном. Ты должна понимать, что мнение общества о нас зависит и от того, как мы выглядим!
— Прошу тебя, Труди! — я схватила ее за руки. — Перестань транжирить! Пока мы не можем позволить себе вести тот образ жизни, к которому привыкли. Нам следует быть экономными!
Сестра поморщилась при этом слове и, кажется, собиралась мне возразить, но тут на улице раздалось ржание лошадей, и мы, подбежав к окну, увидели, как ко крыльцу подъехали несколько всадников, а следом за ними и карета. И лошади, и экипаж были изящными и дорогими, и Гертруда просто прильнула к стеклу.
— Я уверена, Лора, это — герцог Клермон! Немедленно переоденься! Мы должны спуститься вниз. И улыбайся, если мы встретимся с ним на лестнице. Ты достаточно красива для того, чтобы он обратил на тебя внимание. И если он скажет нам хоть пару слов, это даст нам возможность завести полезное знакомство.
Но я и не подумала переменить платье, и она, смирившись с этим, всё-таки схватила меня за руку и потянула к дверям.
Глава 17
Хозяин гостиницы крутился юлой, стараясь угодить высоким постояльцам. Альенде был маленьким городом, и здесь нечасто бывали столичные гости. И теперь месье Дижо только и успевал что кланяться каждому, что прибыл вместе с герцогом Клермоном.