Око воды. Том 2
Шрифт:
Розы были повсюду. Взбирались на перголы и свисали с балконов, украшали изящные арки. И пусть сейчас на них остались лишь одинокие поздние цветки, представить, как здесь красиво в разгар цветения, было нетрудно.
Карета проехала мимо парадного входа, свернула к двухэтажному зданию, которое пряталось в тени деревьев, и остановилась.
Дверца распахнулась, и ливрейный слуга, быстро подставив скамеечку, замер рядом в почтительном поклоне. Лея вышла, придерживая край платья. Её мрачный кортеж куда-то делся, и остался только один сопровождающий — Найд Джирарра, от вида которого её пробирала едва сдерживаемая дрожь.
— Прошу
И Лея последовала, едва чувствуя под ногами твёрдую поверхность гранитной дорожки.
Убежать отсюда вряд ли возможно. Во всяком случае, не прямо сейчас. Но раз её привезли не в тюрьму Тайной стражи, а всё-таки во дворец, то может её подозрения беспочвенны? Может быть, ей и в самом деле выпала великая часть? Может быть, королева и вправду решила в этом году дать шанс Младшим домам, как это было написано в указе? Тогда ей стоит проявить благоразумие и сделать вид, что всё это взаправду. А то так можно навлечь беду и на весь дом Милгидов. И если ничем не проявить себя, остаться ничем не приметной скромной слушательницей университета, то, может, по окончании бала её просто выставят за дверь, и на этом всё закончится?
Эта мысль её приободрила, и она зашагала увереннее, держась за локоть своего сопровождающего.
Они прошли сквозь анфиладу хорошо обставленных комнат. Лакей услужливо распахнул дверь в приёмную гостиную, откуда им навстречу вышла строгая дама в бордовом платье с большим кружевным воротником. И Лея подумала, что, судя по подвеске на правом плече, это старшая фрейлина королевы.
— Леди Каталея Рюмон из Милгида. Леди Вальфред, — коротко представил их друг другу Найд Джирарра, протянул даме кофр со свитком и отступил назад.
Пока дама рассматривала бумагу, Лея рассматривала даму. Не слишком приятное лицо, пожалуй чересчур волевое, с несколько крупным носом и раскосыми бровями, чуть выщипанными у висков. Тонкие губы плотно сжаты, и густые волосы, забранные высоко, украшает золотая с чёрным пейнета. И такая же чёрная мантилья кружевным трауром спускается на плечо. От дамы веяло строгостью, если не суровостью. Прочитав бумагу, леди Вальфред молча убрала её назад в кофр. И затем, окинув Лею с ног до головы оценивающим взглядом, развернулась и указала следовать за собой. Двери за ними закрылись, и, к счастью, в эту часть дома страшный сопровождающий за ними не пошёл.
— Итак, леди Рюмон… До бала осталось не так уж и много времени, а повозиться с вами придётся. Теперь слушайте правила, и я надеюсь, вы достаточно умны, чтобы соблюдать их в точности так, как я говорю. А если вы недостаточно умны, то, боюсь, вам придётся либо быстро поумнеть, либо приготовиться к тому, что род ваш рано или поздно зачахнет. Её Величество не любит глупых подданных, равно как и их семьи. Поэтому запомни: пока ты здесь никто, но если постараешься, то вполне можешь прославить свой захудалый дом.
Дама шла неторопливо и важно, и говорила всё это, даже не взглянув на Лею, как будто она была пустым местом. А Лея слушала и пыталась понять, куда же она попала. Слева и справа были классные комнаты, комнаты для музыки и даже библиотека. Они прошли мимо каминного зала, поднялись по лестнице и оказались на втором этаже. Здесь располагались комнаты фрейлин, на которые миледи Вальфред указала ей со словами:
— Не будешь дурочкой — станешь как они.
В
Миледи Вальфред задала несколько вопросов, пока они шли по коридору, и, услышав, что Лея учится в университете, сильно удивилась. А, когда узнала, что изучает она не музыку и искусство, даже возмутилась.
— Милосердные боги! Да с тобой придётся повозиться! — буркнула она себе под нос. — Ничего! Её Величество подберёт тебе хорошего мужа. Но для этого тебе, конечно, придётся постараться и доказать, что ты вообще достойна жить под этой крышей.
Они поднялись ещё на несколько ступеней и оказались в другом крыле. Очевидно, здесь и селили дебютанток, потому что обстановка тут оказалась куда более скромной, чем в крыле для фрейлин. Им навстречу появилась тощая старуха со связкой ключей на поясе, и Лея обратила внимание, что лицом она отдалённо напоминает леди Вальфред. Старуха несла в руках стопку белья, и увидев леди Вальфред почтенно поклонилась.
— Магда, это наша последняя дебютантка, — леди Вальфред довольно бесцеремонно подтолкнула Лею вперёд, — отведи её в комнату и пришли камеристок. Пусть приведут её в порядок. И проследи, чтобы всё было, как нужно. Сегодня вечером перед ужином Её Величество желает видеть всех прибывших. Сделай так, чтобы она выглядела не такой бледной, как сырная плесень.
Леди Вальфред похлопала кофром по ладони, снова окинула Лею взглядом и добавила:
— Не знаю, зачем нам нужны ещё и дочери захудалых баронов… но ты уж постарайся, дорогуша, не выглядеть так, будто общаться умеешь только с курами. Магда, к первой четверти вечера приведи её с остальными в музыкальную комнату. Я объясню, как вести себя в присутствии Её Величества. Сомневаюсь, что в каком-то там Милгиде имеют хоть малейшее представление о дворцовом этикете! И не забудь покормить их перед этим. Не хватало ещё, чтобы они таращились на королевский стол и урчали пустыми животами, как голодные кошки!
С этими словами леди Вальфред развернулась и ушла, а Магда поспешила запереть дверь на лестницу огромным ключом.
Глава 9. Тучи рассеиваются, тучи сгущаются (3-я часть)
Старуха, несмотря на свой возраст, оказалась очень проворной, быстро прицепила ключи на пояс и, велев Лее следовать за собой, быстро отвела в одну из комнат.
— Жди тут. Придут к тебе скоро, — и с этими словами захлопнула дверь и заперла на ключ снаружи, оставив Лею в полной растерянности.
Комната оказалась хоть и довольно просторной, но обставленной очень аскетично: кровать, кресло, комод и шкаф. Небольшое зеркало, столик и стопка белья, которую на нём оставила старуха. Лея подошла к окну и выглянула наружу. Увы, выбраться таким способом никак не получится, второй этаж был довольно высоко от земли. И нет ни балкона, ни даже выступа какого-нибудь, за который можно зацепиться. За окном простирался безлюдный парк. Маленький пруд, аллеи, пустые скамьи, и никого, кроме садовника, выстригающего засохшие бутоны розы, да двух павлинов, которые бродили по лужайке, выискивая что-то в траве.