Око воды. Том 2
Шрифт:
Рикард! Он где—то рядом!
И она вдыхала и вдыхала, не в силах надышаться. А пламя вокруг неё разгоралось всё сильнее, и гул нарастал. Алые капли летели с перьев—лезвий и прожигали чёрный туман башни. Камни начали трещать от нагрева, вспыхнул топчан, загорелись книги, стоявшие на полках, и склянки из тёмного стекла взорвались с сухим треском.
Эта башня и лестница в самый прекрасный сад… В пекло!
«Чтобы огненная птица захотела показаться, ты должна научиться танцевать танец огненной птицы — вайху. Она увидит,
Она кружится…
Взмах, ещё взмах, пламя всё ярче и ярче…
Теперь она может летать…
Теперь она сама — огненная птица…
И это её танец.
Она кружилась всё быстрее и быстрее, гул нарастал, и алое золото с её крыльев начало собираться в воздухе, превращаясь в огромное огненное копьё. Оно росло и поднималось вверх, пока наконец не отделилось от неё. Но их всё ещё связывала звенящая струна, натянутая до предела. Копьё зависло прямо над ней, где-то в тёмном небе, и требовало только одного: направить его и разорвать струну.
— Кэтриона! Кэти! Кэти! Стой! Да что же ты творишь! Эта башня упадёт сейчас нам на голову! Бежим! — голос Рикарда прорвался сквозь гул, и его пальцы сомкнулись у неё на запястье.
— Рикард! — воскликнула она, и пламя стало ещё ярче, окрасившись тысячей ярких оттенков. — Я должна разрушить эту башню!
— Тише, тише, Кэти! Не прямо сейчас! Бежим, или потолок рухнет нам на головы!
Кажется, они бежали… Пол дрожал под ногами, и падали камни, и как они спустились с проклятой лестницы — этого она не видела. Она была огненной птицей и кружила над башней, не сводя глаз со своей добычи. И лишь когда они оказались в Нижнем дворе, и Рикард обнял её, порывисто прижав к себе, она вынырнула из Дэйи и увидела, что башня светится, словно внутри горы бушует яростное пламя. Во дворе метались послушники и рыцари, ржали лошади, и крики неслись со всех сторон. Кто-то молился, а кто-то просто бежал в распахнутые ворота.
— Бежим!
— Нет! Стой! — воскликнула Кэтриона, хватая Рикарда за запястье. — Я должна закончить!
Она взглянула в сумрачное небо, копьё так и висело, нацелившись на Ирдионскую скалу, прямо туда, где в недрах горы находился проклятый Источник. И оно вибрировало, требуя разорвать связывающую их нить.
— Ничего себе! Красота! — раздался рядом с Кэтрионой восхищённый мужской голос. — А у меня оказывается воинственная сестрёнка! Ударь по ним, как следует!
— Надеюсь, этой жертвы вы от меня хотели! — воскликнула Кэтриона, закрыла глаза и оборвала струну.
— Э-х-х-х-е-й! Гори оно всё огнём! — крикнул позади неё тот же мужской голос.
В небе мелькнула молния и ударила прямо в центр Чёрной башни. Раздался грохот, скала треснула, и от неё отделился огромный кусок. А затем вместе с башней, самым прекрасным садом и лестницей в триста пятьдесят восемь ступеней, медленно накренился и рухнул прямо в Пасть.
— А вот теперь бежим! — воскликнул Рикард.
— Да, самое время, сестрёнка!
— А ты ещё кто? — воскликнула Кэтриона удивлённо, бросив быстрый взгляд на спутника Рикарда
— Это… твой брат, Кэти. Родной брат Альберт. И он прав, надо убираться отсюда, остальное расскажу по дороге!
—
— Найдём!
Они бежали через Большой двор, слыша, как падают камни в пропасть и Пасть пожирает остатки ирдионского Храма. И никогда ещё Кэтриона не испытывала такого радостного чувства, наполнившего всё внутри.
Огненная птица сложила крылья, и перья-лезвия превратились снова в лепестки цветка. Ещё мгновенье, и цветок закрылся, а бутон угас, оставив внутри ощущение покоя и умиротворения.
Глава 24. Маяк (1-я часть)
Сердце у Леи готово было выскочить из груди. В тот момент, когда к ней подошёл генерал Альба и произнёс те самые слова из записки парифика, она вообще не понимала, что ей делать. Но генерал как ни в чём не бывало положил её руку на сгиб локтя и некоторое время прогуливался с Леей мимо фонтанов. Он что-то говорил, а она даже слов не могла понять, только оглядывалась в поисках знакомой фигуры в белом. Всё происходившее больше напоминало странный сон. Она до сих пор не могла поверить в то, что с ней только что произошло. Этот разговор с милордом Ландегаром, их танец… Это было так волшебно…
Все её страхи вмиг растворились, и его руки были такими удивительно нежными и тёплыми, и это было непростое тепло. Едва он прикоснулся, и оно потекло по венам, закружилась голова, и её насквозь пронзило ощущение счастья, такое невыносимо острое и яркое. И захотелось шагнуть ему навстречу, стать ещё ближе, обнять его, прижаться и ощутить, как эти тёплые ладони гладят её плечи. Что это было за безумие? Такое удивительно сладкое и в то же время пугающее. Как же можно испытывать такие чувства к совершенно незнакомому человеку? Но с каждым мгновеньем танца в ней усиливалось понимание того, что слишком много в этом человеке ей кажется знакомым. Слишком многое она узнаёт… Поворот головы, улыбка, прикосновения, паузы во фразах, а главное — это тепло. Пусть не сразу, но она поняла, что с ней.
Боги милосердные! Да как же так? Это что — наваждение? И она снова видит Дитамара Сколгара в совершенно незнакомом человеке? Или… это и правда Дитамар Сколгар?
Но она уже и так поняла, что даже если глаза и врут, то всё остальное — нет. Он может скрыть свою внешность за чужой личиной, но скрыть свои чувства… И его шёпот, его голос, тепло его рук… Она узнала бы всё это и с закрытыми глазами. Чужая личина ничего не меняет, потому что…
…потому что любит она не его лицо!
Боги! Боги! За что ей такая мука?! За что вообще она его любит?! И почему сейчас, когда он так близко, ей так хорошо?!
Она смотрела на него пристально и видела уже не милорда Ландегара, а совсем другое лицо. Янтарную желтизну глаз, что растворяет карий и совсем другой изгиб верхней губы… И вот сейчас ей бы с криком убежать, но самые последние остатки здравого смысла утонули в янтаре его глаз, и губы сами прошептали:
— Не отпускай меня…
И это было правдой. Необъяснимой, безумной правдой.
А потом он вывел Лею на террасу, и она не знала, что ей делать, потому что сопротивляться ему не было ни желания, ни сил. В этот момент всё в мире встало на свои места, всё было правильным и понятным, и только рядом с ним ей было так хорошо, так тепло и безопасно, что все беды в мире перестали иметь значение. Но этот миг был слишком кратким.