Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Шрифт:
РУБАЙЯТ
001
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем – заснули.
–
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто много слов о сути Бога говорил,
К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.
Посуесловили, затем их
=========================================
002
Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, -
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.
–
Кто избранником мира объявлен толпой
Размышляет о всем с высоты неземной,
Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,
Изумлен и растерян, поник головой.
==============================================
003
Тот, кто стар, и тот, кто молод, -
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
–
Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,
Одного за другим на тот свет унесут.
Не дано в царстве мира остаться навеки:
Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.
==========================================
004
Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха -
Довольно колокола, церкви и зуннара.
–
хАнака (перс.) – суфийская обитель.
Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,
но затем превратились в целые комплексы
ЗуннAр – пояс определённого вида, который были обязаны носить
– христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;
Зуннар – символ отречения от ислама.
–
1)
Когда нет роз – довольно и шипов.
Пусть свет далек – нам хватит и костров;
Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха -
Зуннара, церкви и колоколов.
2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз – то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек – горящих дров довольно;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха нет -
Зуннара, церкви и колоколов довольно.
===============================================
005
О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать?
–
1)
О Аллах, что мне делать – ты глину мою замесил,
Ты телесным покровом и плотью меня наградил.
Все добро и все злые дела, что теперь совершаю -
Начертал у меня на челе – чем я не угодил?
2) перевод с редифом
Меня из глины Ты создал – так что ж мне делать?
Мне плоть с покровами соткал – так что ж мне делать?
И все что совершаю, все добро и зло,
Ты на челе мне начертал – так что ж мне делать?
=================================================
006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
–
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.
===========================================
007
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
–
Жизнь прошла, очень жаль – мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,
Как уходим, в желаньях своих не сгоря.
=============================================
008
Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.
–
Волосы красивы, лик пригож и чист.
Как тюльпаны щеки, стан как кипарис.
В цветнике времен мы вянем быстротечно,
Для чего ж Предвечный создал сей каприз?
===================================================
009
Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю
даст мне вина саки -
И пусть я перестану быть самим собой!