Опасность в бриллиантах
Шрифт:
Каслфорд быстро направился к лестнице, краем глаза заметил какую-то тень, оглянулся и увидел спешившую за ним Дафну.
— Оставайся здесь или на террасе, или… — он раздраженно вскинул руки, — …или где-нибудь еще, только не ходи за мной.
— Почему?
— Потому что я так велю.
Это так насмешило ее, что она хихикнула.
Дворецкий не сдвинулся с места, но поднял руку, привлекая к себе внимание.
— Ваша светлость, я забыл упомянуть, что вчера мистер Эдвардс отправил со слугой письмо к леди
Дафна перестала веселиться и обеспокоенно наморщила лоб.
— Как мило прокричать об этом на весь дом, болван! — рявкнул Каслфорд. — Сделайте так еще раз и сразу вернетесь в лакеи, или вообще будете растапливать камины!
Дворецкий покраснел и заметно съежился. Каслфорд стал подниматься дальше. За его спиной слышались торопливые мягкие шаги.
— Мистер Эдвардс тут? — спросила Дафна его спину. — Он позвал Верити? Что происходит? Раз уж он жил в моем доме, думаю, я имею право знать!
Каслфорд упорно поднимался вверх. Понятно, что теперь ее уже не прогонишь, так что Эдвардсу придется самому защищаться от ее гнева.
Через главную гостиную он прошел к дальнему ее концу и попытался войти в угловую комнату, но дверь оказалась заперта.
— Эдвардс, откройте эту чертову дверь!
— Сэр! — В приглушенном голосе Эдвардса слышалась тревога. Он приблизился к двери. — Лучше бы мне ее не отпирать, ваша светлость.
— Ради твоего спасения — безусловно. Но ты ее все равно откроешь. Сейчас же!
Наступило долгое молчание. Настолько долгое, что Каслфорд начал обдумывать, не позвать ли парочку лакеев, чтобы выломать дверь.
— Там случилось кое-что весьма неприятное, ваша светлость, — произнес голос Эдвардса. — Дайте мне слово джентльмена, что никому не повторите то, что я вам расскажу, если впущу вас.
— Я знаю, что произошло в «Редких цветах», и это так ординарно, что уже успело утомить меня до смерти. Открывайте дверь, и мы разберемся с совершенно нормальной катастрофой, вызванной вашим заключением в Миддлсекс.
Дверь приоткрылась, в щели показалось обиженное лицо Эдвардса.
— На самом деле вы ничего не знаете. Мне необходимо ваше слово. Клянусь, необходимо.
— Вы становитесь занудливым. Хорошо, даю слово. — Он отодвинул Эдвардса в сторону и вошел. — Ага! Как я и предполагал, ваша таинственная гостья — это мисс Джонсон.
— Кэтрин, что ты тут делаешь? — воскликнула Дафна, влетая в комнату вслед за ним.
Мисс Джонсон выглядела ужасно расстроенной. Дафна выглядела удивленной. Мистер Эдвардс выглядел храбрым, но встревоженным.
— Позвольте мне объяснить, миссис Джойс, и тем самым сберечь нам не меньше двадцати минут уклончивых ответов и эвфемизмов, — сказал Каслфорд. — У них любовная связь. Мой секретарь расположился в «Редких цветах» почти как у себя дома. — Он повернулся к Эдвардсу. —
Мисс Джонсон заплакала. Дафна подошла к ней с утешениями. Эдвардс выпрямился во весь рост.
— Ваши предположения и в самом деле ординарны и утомительны, ваша светлость. Уверяю вас, когда случается катастрофа, я веду себя намного умнее.
— Во всем виновата я! — рыдала мисс Джонсон. — Я должна была раньше рассказать тебе, любовь моя. — Она страдальчески посмотрела на Дафну. — И тебе тоже, и Верите, конечно, потому что она была так добра ко мне.
Дафна внезапно ужасно встревожилась?
— Ты поэтому позвала Верити, чтобы наконец рассказать ей, что скрываешь? — Она взглянула на Каслфорда. — Именно Верити отправила Кэтрин в «Редкие цветы». Она прежде всех нас познакомилась с Кэтрин.
— Я попросила ее прийти сюда, чтобы она придумала, как ухаживать за оранжереей после моего отъезда, — всхлипнула Кэтрин. — Она сказала, что сама туда отправится, чтобы я хоть в этом не была виноватой.
— Как мило со стороны леди Хоксуэлл пойти вам навстречу. Но теперь я вынужден настоять, чтобы кто-нибудь объяснил мне, что за чертовщина тут происходит, — буркнул Каслфорд.
Дафна фыркнула, взяла Кэтрин за руку и помогла ей встать.
— Пусть мистер Эдвардс объяснит то, что может. Если он будет недостаточно откровенен, ваша светлость, прошу вас вспомнить, что в вашем положении иногда лучше знать как можно меньше. Я же со своей стороны не связана ни титулом, ни клятвой.
Она повела Кэтрин к двери и перед выходом оглянулась.
— Я все выясню у Кэтрин и сама объясню его светлости, если возникнет такая необходимость, мистер Эдвардс, поэтому не считайте себя обязанным рассказывать больше, чем позволяет здравый смысл. — Она посмотрела на Каслфорда и негромко добавила: — Могу я напомнить вам, что в день нашей первой встречи вы дали слово отнестись к ней, как к вашей сестре?
И она вышла за дверь. Каслфорд изумленно уставился ей вслед. Как она могла таким коварным образом воспользоваться тем его глупым заявлением насчет сестры, да еще дать Эдвардсу разрешение увильнуть от подробного объяснения? Дверь за Дафной закрылась.
Каслфорд обратил все свое внимание, а заодно и раздражение на Эдвардса.
— Я заметил, что любовную связь вы отрицать не стали.
Эдвардс вспыхнул:
— Речь совсем не об этом, даже если бы это было правдой!
О, это наверняка чистая правда, и в некотором смысле речь именно об этом.
— Начинайте объяснять. Я собирался заняться кое-чем важным, Эдвардс, так что для вас лучше, если история окажется интересной. — Он упал на софу и выжидательно посмотрел на секретаря.