Опасность в бриллиантах
Шрифт:
Мистер Эдвардс без приглашения сел. Молодой человек окончательно забылся, что бы там ни случилось.
— Тот нарушитель, что бродил возле дома, интересовался вовсе не вашими изысканиями на участке, ваша светлость. Его интересовала мисс Джонсон.
Ну что же, пока довольно занятно.
— Это как?
— Он явился снова, и на этот раз я его поймал. Он рассказал, что его наняла семья мисс Джонсон, чтобы ее отыскать. Он проследил ее до побережья, но там потерял след. Вернувшись через некоторое время с нарисованным портретом, он случайно натолкнулся на хозяина
— Значит, она убежала от своей семьи, а теперь они ее отыскали? — Каслфорд пожал плечами. — Насколько я знаю, она уже совершеннолетняя, так что это большого значения не имеет. Для чего вам понадобился побег в Лондон и баррикады за запертой дверью?
Не успев это произнести, он уже знал ответ. Лицо Эдвардса только подтвердило догадку.
— Под семьей вы имеете в виду не родителей, так? Ее ищет муж.
Эдвардс сидел с каменным лицом.
— Вы не можете прятать ее от мужа, Эдвардс.
Эдвардс стиснул челюсти.
— Прошу разрешения воспользоваться вашими дуэльными пистолетами, сэр. Видите ли, своих у меня нет.
— Вы не в том положении, чтобы бросить ему вызов. Если вы застрелите мужа вашей любовницы, это будет расцениваться как убийство.
— Я должен что-то делать, — процедил Эдвардс сквозь стиснутые зубы.
— Ничего вы не должны делать. Вы не можете получить ее иначе, чем уже получили. Если муж ее увезет, вам придется о ней забыть. Это предписываю не я, а тупой английский закон о браке. Если он вызовет вас на дуэль, вы будете иметь право защищаться, но боюсь, что все это для вас очень плохо кончится.
— Вы не понимаете, ваша светлость…
— Вы хотите сказать, что влюблены, а я не понимаю глубины ваших чувств? Это правда, но это ничего не меняет. — На самом деле теперь это не такая уж и правда. Мысль слегка испугала Каслфорда, но она никуда не делась.
— Дело не только в этом. — Обуреваемый эмоциями, Эдвардс отвернулся. — Тот негодяй бил ее. Я сам видел шрамы.
А вот это печально, и это объясняет странное поведение Эдвардса и стремление спрятаться. Каслфорд встал, раздражение внезапно куда-то улетучилось. Он отошел, дав Эдвардсу возможность взять себя в руки.
Надо полагать, молодой человек выполнял свой долг так, как он его видел — вероятно, Эдвардс сделал бы то же самое, даже не имея интимных отношений с мисс Джонсон. Разве он не получил распоряжение охранять женщин в доме?
— Это все? — спросил Каслфорд, не оглядываясь на секретаря.
Наступило довольно длительное молчание.
— Этого достаточно.
Достаточно, но не все. Второй раз за неделю Каслфорду приходилось принимать в качестве объяснения лишь половину правды, причем знать, что она неполная. Опять же, наверное, к лучшему проглотить свое любопытство. Может быть, Дафна узнает остальное в соседней комнате. А леди Хоксуэлл скорее всего уже знает. Раньше или позже все выплывет наружу.
— Вы не можете бросить
— Я не могу позволить ему увезти ее обратно.
Каслфорд вернулся на софу и удобно устроился.
— Вот это я и называю головоломкой, Эдвардс, и очень рад, что мне самому не приходилось с этим сталкиваться. Вам придется решать ее самостоятельно. Как вы справедливо заметили, моя помощь все только усложнит.
— Разумеется, сэр. Я понимаю. Я не хотел ставить вас в неловкое положение и не поставил бы, если бы вы мне позволили.
Каслфорд зевнул, выглянул в окно и сделал вид, что этот вопрос его больше не интересует.
— В поездке я читал очень интересный журнал, Эдвардс, и привез его с собой, потому что знаю, вам нравятся новости об Америке. Напомните мне отдать его вам.
— Очень чутко с вашей стороны, ваша светлость. Впрочем, думаю, что сейчас я вряд ли смогу получить от него удовольствие.
— Автор повествует о том, как огромна эта страна. Там столько иммигрантов, что в большинстве своем люди ничего не знают о прошлом своих соседей. И нет никакой возможности подтвердить любую рассказанную вам историю. — Он взглянул на Эдвардса. — Ваш портной вполне мог быть преступником в Шотландии, пишет автор. Жена сапожника может иметь другого мужа во Франции. Можете себе такое представить? Похоже, вся страна населена шарлатанами.
Эдвардсу хватило ума ничего не сказать, но взгляд его сосредоточился.
— Я обязательно положу этот журнал вам на стол. А теперь пойдемте со мной. Раз уж вы не послушались моих указаний и вернулись в город без разрешения, хотя бы выполните для меня кое-какую работу.
Он вышел вместе с Эдвардсом через гостиную, где мисс Джонсон плакала, уткнувшись в колени Дафны. Проигнорировав вопросительный взгляд Дафны, Каслфорд вышел из гостиной и поднялся вверх по лестнице в свои покои. Отослав лакеев, он провел Эдвардса в гардеробную.
— Повернитесь ко мне спиной. Если вы это увидите, мне придется вас убить, — сказал он.
Эдвардс послушно отвернулся. Каслфорд отодвинул скрытую в задней стене гардеробной панель и вытащил тяжелый кошелек, набитый золотыми монетами.
— Отвезите это в банк, положите на мой счет и возьмите одну из карет. Похоже, вот-вот пойдет дождь.
Эдвардс взвесил кошелек на ладони. Лицо у него сначала сделалось растерянным, потом изумленным.
— Советую повиноваться мне немедленно, Эдвардс. Вы же не хотите, чтобы я еще сильнее впал в раздражение из-за этой вашей новой манеры все время спорить?
— Конечно, ваша светлость. — Лицо секретаря вспыхнуло. Он боролся со своими сильными чувствами. — Если мне позволено будет сказать, сэр, я всегда буду с любовью вспоминать… думаю, вторники всю мою жизнь будут для меня особыми днями.
— Представления не имею почему, если учесть, что по вторникам вам приходится трудиться, как рабу. Ну все, уходите, и осторожнее с этим кошельком. Я не желаю слышать от вас, что случилось еще одно несчастье. Одного в неделю для секретаря вполне достаточно, вам не кажется?