Оракул с Уолл-стрит 3
Шрифт:
Я был тронут. Несмотря на свирепую внешность и боксерское прошлое, О’Мэлли обладал добрым сердцем и заботился о семье.
— Не стоит благодарности, Патрик. Ты заработал эти деньги.
О’Мэлли повернулся ко мне, его глаза блестели в свете уличных фонарей:
— «Не истинное золото блестит ярче всего, не все скитальцы потеряны», — процитировал он. — Йейтс. Вы напоминаете мне его героев, мистер Стерлинг. Человек, который видит дальше очевидного.
Я улыбнулся этому неожиданному литературному сравнению:
—
О’Мэлли рассмеялся, его голос эхом отразился от стен домов:
— «Не судите о глубине реки по ее поверхности», как говаривал мой дед. А сегодня я понял еще кое-что важное.
— И что же?
— То, что ваши стратегии работают не только на бирже, босс, — он похлопал себя по карману, где лежал чек. — Они работают везде, где нужно думать на шаг вперед.
Мы остановили проезжавшее такси и поехали в офис. День уже клонился к вечеру, а у меня впереди, как всегда, куча дел. И одно из них чертовски срочное, важное и опасное.
Глава 6
Дирижер
Такси высадило нас с О’Мэлли у здания, где располагался офис «Харрисон и Партнеры».
После прохлады вечернего бриза с Гудзона летний зной Манхэттена ударил с новой силой. Хотя солнце уже клонилось к закату, асфальт продолжал отдавать накопленное за день тепло, и душный воздух, казалось, застыл между небоскребами.
— Удивительный был бой, босс, — О’Мэлли все еще пребывал под впечатлением от спарринга. Влажные после душа волосы он зачесал назад, а его обычно суровое лицо сохраняло остатки эйфории.
— Пока мы с тобой отсутствовали, Харрисон, вероятно, уже покинул офис, но я уверен, что наш дорогой мистер Тейлор задержался, — сказал я, проходя через вращающуюся дверь. — Пойдем, нам нужно разыграть следующую партию.
Вестибюль встретил нас спасительной прохладой. Прохладный воздух редкая роскошь, которую финансовая элита Нью-Йорка ценила особенно в летние месяцы.
Джеймс, пожилой швейцар, дремал на своем посту, его серебристые усы слегка подрагивали при каждом вздохе. Мы тихо прошли мимо, не желая тревожить его сон.
Лифт плавно поднял нас на верхний этаж. В приглушенном вечернем освещении офис казался почти призрачным.
Большинство сотрудников разошлись по домам, лишь несколько преданных делу брокеров склонились над бумагами в дальних углах. Стрекот телеграфного аппарата давно стих, а запах сигарного дыма, смешанный с ароматами дорогого одеколона и полироли для мебели, стал менее интенсивным.
— Подожди здесь, — тихо сказал я О’Мэлли, указывая на кресло возле моего стола. — Наблюдай, но не вмешивайся, если не позову.
О’Мэлли кивнул с серьезным видом и сел, аккуратно положив шляпу на колени. В его глазах читалась абсолютная преданность, качество,
Я направился к кабинету Паттерсона. Как я и предполагал, сам партнер уже покинул офис, но свет в приемной горел, и сквозь матовое стекло двери виднелся силуэт. Тейлор все еще был на месте, вероятно, разбирая корреспонденцию или готовя документы к завтрашнему дню.
Я постучал.
— Войдите, — раздался голос.
Джеймс Тейлор, личный ассистент Паттерсона, сидел за безупречно организованным столом. Стройный, подтянутый молодой человек около тридцати лет, с аккуратно зачесанными назад темными волосами и внимательными карими глазами.
На нем был идеально выглаженный серый костюм с жилетом, и даже в конце рабочего дня каждая складка сохранила первозданную четкость. Его часто называли «тенью Паттерсона», настолько точно он предугадывал желания своего начальника.
— Мистер Стерлинг? — легкое удивление промелькнуло на его лице. — Чем могу помочь в столь поздний час?
Я закрыл за собой дверь и подошел к его столу.
— Добрый вечер, Джеймс. Рад, что застал вас. Нам нужно поговорить, конфиденциально.
Тейлор поднял бровь, но сохранил невозмутимость.
— Присаживайтесь, — он указал на стул напротив стола. — О чем именно вы хотели побеседовать?
Я сел и несколько секунд изучал его лицо, прежде чем заговорить.
— Дело касается мистера Паттерсона, — начал я. — Точнее, его недавнего предложения о сотрудничестве.
Тейлор не изменился в лице, но я заметил, как его пальцы слегка сжали карандаш, который он держал.
— Не уверен, что понимаю, о чем вы, — осторожно произнес он.
— Полагаю, что понимаете, — я наклонился вперед. — Мистер Паттерсон предложил мне альянс против Харрисона. Он передал определенные документы и намекнул на наличие других доказательств сомнительной деятельности нашего уважаемого основателя.
Тейлор положил карандаш и выпрямился. В его глазах читалась настороженность.
— Даже если это так, почему вы обсуждаете это со мной, а не с мистером Паттерсоном?
— Потому что я забочусь о благополучии мистера Паттерсона, — сказал я с искренней убежденностью в голосе. — И о своем собственном, разумеется.
Я сделал короткую паузу, наблюдая за его реакцией.
— Видите ли, Джеймс, после беседы с мистером Паттерсоном я получил определенную информацию, которая меня встревожила, — я понизил голос до конфиденциального шепота. — Харрисон знает о планах вашего начальника. Более того, он готовит ловушку.
Тейлор замер, не сводя с меня взгляда. Настенные часы в приемной отсчитывали секунды с едва слышным тиканьем. За окном клерк в соседнем здании выключил свет в офисе. Сквозь приоткрытое окно доносился отдаленный гудок парохода на Ист-Ривер.