Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
Шрифт:
Герасимович Л. К. Б. Ринчен // Литература Монгольской Народной Республики 1921–1964 годов. — Л., 1965. — С. 256–260.
Михайлов Г. И. Очерк истории современной монгольской литературы. — М., 1955,— С. 158–169.
Ринчен Бямбын // Писатели Монгольской Народной Республики 1921–1981,— М., 1982.— С. 488–493.
Янковская К. Н. Предисловие // Б. Ринчен. Заря над степью, — М., 1972.— С. 7—16.
ДАШДОРЖИЙН НАЦАГДОРЖ (1906–1937)
Поэт, прозаик, драматург, ученый, основоположник современной монгольской литературы.
Начальное образование Нацагдорж получил в домашней школе. Он был воспитан на классических произведениях старой монгольской литературы;
В произведениях Нацагдоржа отражена жизнь Монголии, ее народа в бурный период революционного строительства; становление и развитие новой монгольской литературы. Рожденная в огне революции, молодая литература опиралась на сокровища фольклора, впитывала лучшие традиции классического наследия, преодолевала вековую ограниченность творческих связей, замыкавшихся кругом тибетско-индийской и китайской культуры. Монгольская литература с приходом в нее современных писателей, Нацагдоржа в первую очередь, соприкоснулась с мировой, русской, советской литературой, в ней появились новые жанры. В произведениях Нацагдоржа можно увидеть традиционные лиризм и дидактику, свойственный современной реалистической литературе историзм, самые тесные связи с фольклором, с народными истоками театрального искусства и новаторски смелое соединение традиционного национального художественного опыта с западной культурой, с русской литературной классикой, а также с опытом театра Брехта.
Творческое наследие Нацагдоржа невелико по объему: около ста стихотворений, рассказы, неоконченная повесть, шесть пьес. Большинство сочинений писателя, разбросанных при его жизни в периодических изданиях, отдельными книгами вышли в свет посмертно.
Стихотворение Д. Нацагдоржа «Моя родина» (1931) стало самым любимым поэтическим произведением монгольского народа. В этом сравнительно небольшом поэтическом произведении Нацагдорж сумел объемно и широко передать лик Монголии со всем ее природным многообразием, окинуть взором седую древность ее истории, с традиционной философской мудростью утверждать вечность жизни в неизменном круговороте времен года.
В своих прозаических произведениях Нацагдорж создал образ человека, жившего на монгольской земле на рубеже революционных преобразований («Сын старого мира»), защищавшего завоевания народной революции («Неслыханные события»), показал социальное противостояние людей, унаследованное со времен феодального господства («Белый месяц и черные слезы»), Нацагдорж создал художественный портрет юной монголки («Сельская красавица»). На протяжении нескольких десятилетий привлекает к себе внимание небольшой рассказ Нацагдоржа «Слезы почтенного ламы». Это рассказ о человеке, служителе культа, которого жизнь втянула в непростую ситуацию, создавшуюся в результате борьбы истинных и ложных чувств, добра и зла. Этот рассказ — о чувствах ламы к земной женщине, о ее обмане, вызвавшем «мирские слезы ламы», — и поныне остается предметом разного рода дискуссий, касающихся трактовки образа ламы. Свое прочтение рассказа открыли создатели оперы по мотивам рассказа, которая была поставлена в Улан-Баторе к 80-летию со дня рождения Нацагдоржа. Как бы ни трактовали рассказ Нацагдоржа «Слезы ламы», он ознаменовал собой новую ступень в развитии монгольской прозы, по своей значимости равной тому, что принесли в русскую литературу пушкинские «Повести Белкина».
Человек, человеческие судьбы, высшая сила таких проявлений характера человека, как верность, любовь, способность делать добро, неприемлемость всяческого зла, — главные критерии созданных Нацагдоржем образов в ставшей бессмертной его лирической драме «Три печальных холма» (1934), написанной в стихах и положенной на музыку. В 1987 г. на основе этого
Нацагдорж известен и как переводчик художественной литературы. В его переводах на монгольском языке были изданы ряд произведений А. С. Пушкина, А. П. Чехова, Э. По.
Содержание музыкальной драмы таково. Молодой арат Юндэн и бедная девушка красавица Нансалмаа любят друг друга, готовятся к свадьбе. Юндэн едет в город за покупками. Проводив Юцдэна, девушка грустит. Неожиданно в горах ее встречает феодал Балган. Ему понравилась девушка, и он решил сделать ее своей женой. Она не соглашается, и Балган похищает ее. Сила чувства и мужество влюбленных побеждают. Ювдэн и Нансалмаа встречаются вновь. Но их преследует Балган, который в схватке убивает Юндэна. Нансалмаа не в силах перенести утрату любимого и кончает самоубийством.
Избранное. — М.: Гослитиздат, 1956.— 147 с.
Зохиолын туувэр — Улаанбаатар: Улсын хэвлэл, 1955.— 298 с.
Зохиолууд. — Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн хэрэг эрхлэх хороо, 1961 — 462 с.
Минин нутаг. — Улаанбаатар: Гэгээрлийн яамны хэвлэл, 1963.— 17 с.
Од; Ламбугайн нулимс. — Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газия, 1976.— 67 с.
Герасимович Л. К. Литература Монгольской Народной Республики. — Л., 1965. — С. 66–84.
Кайгородов А. М. Дашдоржийн Нацагдорж: Библиогр. указ. — М.: Книга, 1975. — 46 с.
Луговской В. Предисловие // Нацагдорж. Избранное. — М., 1956.— С. 3–8.
Михайлов Г. И. Очерк истории современной монгольской литературы. — М., 1955.— С. 73–87.
Яцковская К. Н. Дашдоржийн Нацагдорж: Жизнь и творчество. — М.: Наука, 1974. — 132 с.
Содном Б. Дашдоржийн Нацагдоржийн намтар зохиол. — Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн хэрэг эрхлэх хороо, 1966. — 293 с.
Содном Б.Д. Нацагдоржийн уран зохиолын тухай. — Улаанбаатар: Хэвлэлийн газар, 1959.— 46 с.
ЦЭНДИЙН ДАМДИНСУРЭН (1908–1986)
Поэт, прозаик, переводчик, филолог, один из создателей нового монгольского алфавита на основе кириллицы, составитель нескольких русско-монгольских словарей, исследователь монгольского языка и литературы, собиратель и публикатор памятников монгольской словесности. Действительный член Академии наук МНР. Трижды лауреат Государственной премии МНР.
Ц. Дамдинсурэн принадлежит к плеяде монгольских писателей — зачинателей современной монгольской литературы. Он — автор одного из первых прозаических художественных произведений новой литературы — повести «Отвергнутая девушка». Многие прозаические произведения Ц. Дамдинсурэна стали хрестоматийными. Среди них рассказ «Оба — мои сыновья» (1943) о побратимстве советского и монгольского воинов в годы военного лихолетья, «Сказка о желаниях» (1946), «Странная свадьба» (1966).
Ц. Дамдинсурэн внес неповторимый вклад в сокровищницу современной поэзии. Ему принадлежит поэма «Моя седая матушка» (1934); в разные годы написаны лирические стихотворения, многие из них стали достоянием песенной народной лирики. Поэтическое мастерство Дамдинсурэна проявилось и в его художественных переводах. Он переводил русскую народную лирику и английские народные песни, стихотворения Ф. Шиллера и танскую поэзию, «Парус» М. Ю. Лермонтова и «Зимнее утро» А. С. Пушкина. Дамдинсурэновские переводы пушкинских произведений, таких, как «Песнь о вещем Олеге», «Сказка о рыбаке и рыбке» (1938), поэмы «Полтава», «Медный всадник» (1979), стали классическими образцами художественного перевода иноязычной поэзии на монгольский. Последней работой Ц. Дамдинсурэна-переводчика стало новое переложение на монгольский язык «Слова о полку Игореве» (1985).