Останнiй листок. Оповiдання
Шрифт:
— Нема ніяких Санта Клаусів, – шморгнувши носом, буркнув Боббі. – У тебе фальшива борода. З козячої вовни. Я не дитина. На дідька мені твої ляльки і олов'яні коники? Візник сказав, що дадуть рушницю. А в тебе її нема. Я хочу додому.
Трінідад кинувся рятувати Черокі. Він ухопив його руку й гаряче потис.
— Ти вже пробач, Черокі, – сказав. – У нас у Жовтій Кирці нема дітей, та й не було ніколи. Ми сподівалися привезти їх цілий табун на твоє свято, але, крім цього шибеника, нікого не вдалося роздобути. А він, бач, атеїст і не вірить у різдвяних Санта Клаусів. Нам дуже прикро, що ти даремно витратився. Ми з Суддею сподівалися привезти сюди повні сани дітей, і всі твої свистульки пригодилися б.
—
Гості тим часом з похвальною старанністю, хоч і без особливого успіху, вдавали, ніби розважаються.
Боббі відійшов у куток і вмостився на стільці. Холодна нудьга чітко відбилася на його обличчі. Черокі ще не зовсім вийшов із своєї ролі й сів поряд з Боббі.
— Де ти живеш, хлопче? – ввічливо спитав він.
— На Гранітній Стрілці, – неохоче процідив Боббі. У залі було душно. Черокі зняв ковпака, перуку й бороду.
— Еге! – трохи отямившись, вигукнув Боббі. – То я ж тебе знаю!
— Хіба ми зустрічалися, малий?
— Не пам'ятаю. Але картку твою бачив. Сто разів.
— Де?! Боббі вагався.
— Вдома. На скрині.
— Скажи-но, хлопчику, а як тебе звати?
— Роберт Лемсден. Це материна картка. Вона ховає її на ніч під подушку. Одного разу я навіть бачив, як вона її цілувала. А я б нізащо. Та жінки всі однакові.
Черокі встав і поманив до себе Трінідада.
— Посидь із хлопчиком, я зараз повернуся. Піду зніму цей балахон і запряжу сани. Треба відвезти його додому.
— Ну, безбожнику, – сказав Трінідад, умостившись на місце Черокі. – То ти, брат, стільки набачився всього, що тебе не цікавлять такі дурнички, як цукерки та іграшки?
— Ти неприємний тип, – в'їдливо процідив Боббі. – Обіцяв рушницю. А тут людині навіть покурити не можна. Я хочу додому.
Черокі підігнав сани до ґанку, і Боббі виліз на сидіння. Баскі коні рвонули по накатаній сніговій дорозі. На Черокі була його п'ятсотдоларова шуба з молоденьких котиків. Хутряна підкладка приємно гріла.
Боббі дістав з кишені цигарку й почав чиркати сірником.
— Викинь цигарку! – сказав Черокі спокійно, але якимсь новим голосом.
Трохи повагавшись, Боббі кинув цигарку в сніг.
— Викинь усю пачку, – звелів той самий голос. Хлопець скорився не відразу, та все-таки виконав і цей наказ.
— Слухай! – обізвався раптом Боббі. – А ти мені подобаєшся. Навіть не знаю чого. Спробував би хто-небудь отак мною командувати!
— Послухай, хлопче, – сказав Черокі звичайним голосом. – А ти не брешеш, що твоя мати цілувала карточку? Ту, що на мене схожа?
— Та ні. Сам бачив.
— Ти, здається, щось казав про рушницю?
— Казав. А що? У тебе є?
— Завтра матимеш. Із срібними наклепками. Черокі дістав годинника.
— Пів на десяту. Що ж, ми прибудемо на Гранітну Стрілку в самісіньке свято. Тобі не холодно? Сідай ближче, синку.
Маятник
— Вісімдесят перша вулиця… Виходьте кому треба! – закричав пастух у синьому мундирі.
Отара баранів-пасажирів вилізла з вагона, на її місце влізла друга, така сама отара. Дзінь-дзінь! Вагони для перевезення худоби Манхеттенської надземної залізниці з гуркотом покотили далі, а Джон Перкінс разом з усією випущеною на волю отарою спустився по сходах на вулицю.
Джон повільно рушив у напрямку до своєї квартири. Повільно, бо в лексиконі його повсякденного життя не було таких слів, як «а що як?». Ніякі сюрпризи не ждуть чоловіка, що вже два роки як одружений і живе в дешевій квартирі. Дорогою Джон Перкінс
Кеті зустріне його біля дверей поцілунком, що пахне кольд-кремом та ірисками. Він зніме пальто, сяде в тверде, мов брук, крісло і прочитає у вечірній газеті про росіян та японців, яких убила смертоносна фантазія газетярів. На вечерю буде тушковане м'ясо, салат, засмажений таким соусом, яким можна чистити взуття, – до того ж з гарантією, що шкіра не порепається і не зіпсується, – компот з ревеня і пляшка густого полуничного сиропу, який почервонів від того, що на етикетці написано «Чистий». Після вечері Кеті покаже йому новий квадратик на пошитій з клаптів ковдрі – цей клаптик тканини їй дав продавець льоду, відрізавши його з широкого кінця свого галстука-самов'яза. О пів на восьму вони позастеляють меблі газетами, щоб ловити шматки штукатурки, які сипатимуться із стелі, коли товстун у квартирі над ними почне робити фізичні вправи. Рівно о восьмій Хіккі й Муні, естрадна парочка (без ангажементу) в квартирі навпроти, поступляться ніжному впливові delirium tremens 1і почнуть перекидати стільці, не знати чого уявивши, ніби антрепренер Хеммерстайн женеться за ними з контрактом на п'ятсот доларів на тиждень. Потім добродій з будинку по той бік двора-колодязя сяде біля вікна з своєю флейтою; газ, як і щоночі, почне весело вириватися на волю; кухонний ліфт зіскочить з полозків; двірник ще раз прожене за річку Ялу 2п'ятьох дітлахів місіс Зановицької; дама в блідо-зелених туфлях легко збіжить із скайтер'єром униз і наклеїть над своїм дзвінком і поштовою скринькою папірець з прізвищем, яке вона бере собі по четвергах, і вечірнє життя прибуткового будинку Фрогмора потече усталеним звичаєм.
Джон Перкінс знав, що все буде саме так. І ще він знав, що о чверть на дев'яту він, посміливішавши, візьме капелюх, а його дружина роздратовано скаже такі слова:
— Куди це ти зібрався, Джоне Перкінсе, хотіла б я знати?
— Думаю заглянути до Мак-Клоскі, – відповість він, – зіграти партію-другу на більярді.
Останнім часом у Джона Перкінса це ввійшло в звичку. О десятій чи об одинадцятій він повертався додому. Іноді Кеті вже спала, іноді чекала на нього, готова розтопити в тиглі свого гніву ще трохи позолоти із сталевих ланцюгів шлюбного життя. За такі речі Купідону ще доведеться відповідати, коли він стане на божий суд із своїми жертвами з прибуткового будинку Фрогмора.
Цього вечора Джон Перкінс, відчинивши двері, натрапив на неймовірне порушення повсякденності. Кеті не зустріла його солоденьким поцілунком. У квартирі був лиховісний безлад. Речі Кеті були розкидані. Туфлі валялися посеред кімнати, щипці для завивки, банти, нічна сорочка, коробка з пудрою – все лежало впереміш на комоді та стільцях. Це аж ніяк не було схоже на Кеті. А коли Джон побачив гребінець, на якому заплуталась кучерява хмарка її каштанового волосся, в грудях у нього похололо. Кеті, видно, страшенно хвилювалась і поспішала, бо звичайно вона дбайливо ховала зняте з гребінця волосся в голубу вазочку на каміні, щоб коли-небудь зробити з нього шиньйон – мрію кожної жінки.
На видному місці, прив'язаний до газового ріжка мотузкою, висів складений папірець. Джон схопив його. Це була записка від його дружини. Там було написано:
«Дорогий Джоне!
Тільки-но одержала телеграму, що захворіла мама. Я їду поїздом о четвертій тридцять. Мій брат Сем зустріне мене на станції. В льодовні є холодна баранина. Сподіваюсь, у неї не ангіна. Заплати молочареві 50 центів. Минулої весни вона тяжко хворіла на ангіну. Не забудь написати в Газову компанію про лічильник, твої чисті шкарпетки у верхній шухляді. Завтра напишу. Поспішаю.
Кеті».
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
